Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni/Interpretazioni] Lovage, by Jizzlobber

« Older   Newer »
  Share  
miss_bungle
view post Posted on 24/11/2006, 14:26 by: miss_bungle     +1   -1




ciao jizz... eccomi la solita rompiballe..stavo rileggendo le tue traduzioni, posso farti qualche appunto?

per prima parto da "sex, I'm a..." (la mia preferita... )

ci sono alcuni punti che io interpreto diversamente, l'inizio:

secondo me dice

Dan I need you now... ok miky... come... (proprio rivolto a dan e mike...)

Quando lei dice "i'm a boy" lo interpreto più nel senso di ragazzino, non semplicemente maschio (un pò il pedofilo c'è sempre...)

e poi non mi hai scritto il monologo di mezzo.... :doh:
sta dopo il secondo "ritornello....

cosa dice un uomo ad una prostituta: mia moglie, oh mia moglie a letto è come morta! è frigida! fredda come pesce (letteralmente è stella marina..ma in italiano non vuol dire niente...),
poi si tolgono i pantaloni, e le mutande, non c'è niente di più ridicolo di vedere un tipo con i calzini della festa addosso,
ti guida nella stanza e ti dice fammelo, succhiamelo...


quasi dimenticato...quando dice " i'm a one night stand"
io interpreto più con una nota intraducibile... nel senso "one night stand" è più (sempre secondo me, magari sbaglio...) una "tirata" tutta la notte...più che l'avventura di una notte...

il resto è perfetto... non traduzioni puramente letterarie ma interpretate! bravo!

per il discorso di herbal & c.... non è ostico come pensi...penso stia parlando di un rimedio "casalingo" per l'alito...

"Carry some of your herbal or salt or pepper around in your pocket, stuff with it, open up in your pocket, and get mixed up with your lint cotton. Don't mess with the flavor 'cause when you take the herb and put it in your mouth, then you gonna be eating something, then you got little strings of lint pullin' on your teeth. So you just take it out there and use the string for flossing."
(nota: mi serve aiuto. Il punto è: “herbal” è “erbario”, “pocket” è tasca, “lint cotton” è “garza” o “fibra di cotone” o simili, “flavor” è “sapore”, “string for flossing” è il filo interdentale. Dunque: in che modo si può combinare questi elementi per ottenere una frase di senso compiuto? Suppongo, comunque, che qui ci impantaniamo nel gaio mondo dello slang…)

"portati sempre qualcuna delle tue erbe o sale e pepe nella tasca, riempila. APri la tua tasca e mescola un pò di roba nella garza. Non fare casini con i gusti, perchè quando prenderai le erbe e le butterai in bocca, starai mangiando qualcosa, e avrai dei fili sottili della garza che ti usciranno dai denti. Beh in quel caso tirale fuori e usa il filo interdentale"

DIciamo che questo pezzo è tutto un pò surreale su questi rimedi casalinghi, e senza senso...come il parlare dei calzini per non mettere in cinta la tipa....
 
Top
15 replies since 9/8/2006, 13:41   909 views
  Share