Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni] Tomahawk, Tomahawk & Mit Gas

« Older   Newer »
  Share  
miss_bungle
view post Posted on 21/6/2006, 21:43     +1   -1




e qui ci provo io... partendo da tomahawk


tomahawk


1- FLASHBACK

flashback
le bambole, giocare a nascondino
sognavamo cose migliori
nell'erba alta
mi rotolavo con te
flashback
silhouette della memoria
i tuoi occhi stanno diventando pesanti
e quando io parlo
tu dormi a comando
3,2,1
Ti hanno fatto indossare un vestito (lo hanno fatto?)
ti hanno messo per terra e fatto il solletico (lo hanno fatto?)
hanno riso e ti hanno costretto/a a guardare (ti hanno)
speravano di avere una piccola ragazzina
vieni vicino a dare un'occhiata all'interno
flashback
le bozze del piano sono state cancellate
scatole di fiammiferi, farfalle, mattine
l'erba era bagnata
rotolavo con te
flashback
tentacoli del mia crescita spirituale
siediti bene, rilassati e spera
che la seconda volta non sia come la prima
sono uno scolaretto perchè non mi insegni
piegati in avanti e zittiremo le tue strilla
mettiti la maschera e balla per papi(papà)
aspetta il mondo che ti dica che si dispiace
tu mostrami il tuo, ti mostrerò il mio
flashback, flashback
ascolta la canzone, il mio sangue sta cantando
ascolta la canzone il mio sangue mi sta portando, portando, portando da te



2- 101 NORD

Fatti dare un passaggio, fatti dare un passaggio
Le aquile girano in tondo e raccolgono le ossa?
Ti chiuderò come una banca di Domenica
il motore non ha storie da raccontare
perchè non c'è nessuno che le racconta nemmeno a loro
l'ultima farmacia ha venduto l'ultimissima pastiglia
fuori per strada e sono abbastanza fatto, pollice alzato
Stai accostando, vieni a prendermi/darmi un passaggio, stai zitto/stai zitta!
Le lame arrugginite dei tergicristalli si muovono a ritmo, con la canzone
avendo un solo corpo nella tua macchina, stai zitta/ stai zitto!
La mia pistola è nel tuo orecchio,
muovendoci veloce, pensando chiaramente
Pigierò il grilletto se non guidi in modo corretto
e segui la striscia bianca "in modo più dritto"! (è tradotto letteralmente ma lo scenario è chiaro, sta dicendo alla vittima di guidare senza oscillazioni o la farà fuori)
tu sei il proiettile, io la pistola, ho vinto
avvita il silenziatore e divertiti
autostrada grigia, mi sta abbandonando
autostop, un paio di abbaglianti stanno venendo da me
fatti dare un passaggio, fatti dare un passaggio
scambiando acqua in un oceano di champagne
bruci una candela del motore appena vedi una goccia di sangue
e quante scorribande ci vorranno
per mantenere gli scuri spasmi
questi postumi (di sbronza) come neon pulsanti, mi impiccano/impiccami
è venerdì notte, fotterò o combatterò, è così
Stavolta tutto ciò di cui ho bisogno è un altra corsa, sta zitto!
Sto rubando un auto in un pomeriggio di primavera
non prendere in giro colui che prende in giro, non raccontare cazzate ad uno sparacazzate
sono più caldo del crack che stai cucinando, riscaldalo!
sono più freddo dell'eroina che ti stai iniettando, sta zitto!
sono un palloncino e sto perdendo aria, stai attento
strilla, ah strilla (squeak significa anche passare informazioni come informatore ma penso sia più adatto questo significato)
c'è del sangue su di me
autostrada grigia, mi abbandona
autostop, un paio di abbaglianti stanno venendo da me
fatti dare un passaggio, fatti dare un passaggio.......(rpt)



3 - PUNTA E SPARA

Questi pezzi di merda
Queste "frociarole" ("fag hag" si usa per indicare la miglior amica di un omosessuale, in senso spregiativo, donne etero che si circondano di gay e checche praticamente)
occhi corti, (penso si riferisca al termine in slang per definire i carcerati)spacciatori
spari da macchine in corsa, santoni (letteralmente "guaritori di fede")

sarò lì, lontano
sto fluttuando sopra tutto, essere lì
sarò lì, lontano
sarò lì, per te

proverò che la strada santa porta
agli incantatori di serpenti, ciabattini (letteralmente "shoe hangers" indica o coloro che "appendono" le scarpe o alle gruccie/attaccapanni per scarpe)
ti mostrerò anche i passeggiatori/passeggiatrici della Domenica
coloro che partecipano alle gang bang, incanalatori di spiriti

voglio essere l'unico per te
sarò il solo
ho comprato una pistola
voglio essere il gioiello incoronato (metaforicamente "il pezzo più importante", è un termine abbastanza religioso penso)
è un peccato che non mi crederanno figliolo

Sarò lì, fluttuando sopra tutto
sarò lì, bruciando
aspettando te




4- DIO ODIA UN CODARDO

ho seminato i miei semi pensando al profitto (se è "with a metric gross" è difficile la traduzione, metric si riferisce a spazio in metri cubi mentre gross significa lordo e si riferisce al profitto, tutti e due i termini sono indicati anche per dire tonnellata, per come la vedo se è questo il vero testo il significato è "ho seminato i miei semi con cura maniacale in modo che dessero il massimo risultato", se invece il testo è "I've sewn my seed where the mandrake grows" significa ho seminato i miei semi dove cresce la mandrake [un tipo di pianta])
nessuna impronta di scarpa/di piede ci passa oltre (letteralmente "ci va dietro" ma confido nel secondo significato.)
mangerò lo sporco
dove il gallo canta
rodeo di carne, yahooo (se è "yee-haw it" se invece è "behold it" significa osservalo)

è solo per spingere indietro le tue lacrime,
renderti un ciclope
rompere i rami del tuo albero genealogico
tenerti su come una fluffer girl (la ragazza che fa i pompini agli attori porno in un set per mantenergli l'erezione prima di essere sul set)
non è questo abbastanza con lei? (se è ain't that enough with her [e penso si riferisca alla fellatio] se al posto di "her" c'è solo the questa frase e la seguente cambiano in: non è questo abbastanza per lo sguardo nelle fogne per il mio pedigree?)
Guarda nelle fogne per il mio pedigree

la tua vera causa ripete il suo ritmo
e potrebbe crearti delle lacrime, se ne avessi bisogno
lasciami libero di farmi saltare il cervello, puntando la pistola
e lancia il mio collo nel nodo scorsoio
però rimango fermo nella mia posizione! (Gioco di parole su "hanging" che letteralmente significa impiccare o pendere, hang tough è un idioma che significa quello che ho tradotto, con il gioco di parole viene "ma sto impiccato (come un) duro")

Giorno per giorno per giorno per giorno (in caso sia day By day By day, etc. se è day, my day, è giorno il mio giorno il mio giorno etc.)

ascolta bene tua mamma
può sentire un oceano ruggire
siedi tranquillo nell'angolo
metti su un altro disco
dio odia un codardo, figliolo
ho un appuntamento romantico con il tuo VCR
guarda un altro film d'azione
sognami

sull'unico pianoforte
ho scritto il fottuto concerto
gioco a biliardo con le tue palle degli occhi, mettile in fila (o mettile nel triangolo, si dice per indicare di preparare le palle del biliardo per la partita)
Mangia il tuo buco del culo
Mastica la tua grassa anima
inzuppando/lascendo cadere il tuo cuore nel mio aceto

[questa parte è pressoché indecifrabile e ci sono due diverse interpretazioni]

Versione 1:
[Lots of millions appear
Just like in front of lecher's cell
Cum on the brat
And everybody's got pickaxes
I need something to squeeze
Because they're coming to kill
I never fit my paper route
Burn it up]

Un sacco di milioni sono apparsi
Proprio come di fronte alla cella del libidinoso
Sperma sul marmocchio
e ognuno ha dei picconi
ho bisogno di qualcosa da stringere
perché stanno venendo per uccidere
non mi adatto mai alla rotta che ho preso (paper route generalmente si usa per indicare il tragitto fatto da chi consegna i giornali porta porta)
bruciala

Versione 2:
[Like the millions of pigs
Just like you thought they would live (?)
To see them coming on back (?)
And if it wasn't the piggy
That was causing the screaming
That we're coming to kill
I'd never sleep at night (?)
Alright burn it up]

come il milione di porci
proprio come pensavi che avrebbero vissuto
vederli tornare indietro
e se non fosse stato il piccolo maiale
che avesse causato l'urlo
che noi stiamo andando ad uccidere
non dormirei mai di notte
va bene, brucialo

Giorno per giorno per giorno per giorno (in caso sia day By day By day, etc. se è day, my day, è giorno il mio giorno il mio giorno etc.)

5- POP 1

[Le ultime tre righe si riferiscono probabilmente ad una poesia di Eliot, The Hollow Men]

c'e qualcosa di sbagliato oggi
ho attraversato la barricata
le linee della polizia evaporate
cosa farò con tutto questo spazio vuoto?
i marisi separano per la mia parata
il traffico si ferma per darmi la precedenza
come riempirò tutto questo spazio vuoto?
Trattengo appena il fiato e mi immergo

questo beat può farmi vincere un grammy!
(repeat)

il buco è così grande, e lo spazio così largo
ora mi stai fottendo
tutte le notti con questi beat hip hop
metti una nuvola sopra tutto quello che ho fatto
e ora sto tornando
(una riga di cui manca il testo)
Colpisci la palla prima che dimentichino
non importa chi io sia
e guarda quanto in basso posso arrivare
questo beat può farmi vincere un grammy!
questo beat può farmi vincere un grammy!

nel buco tutto solo
voglio un voto di simpatia
farò una passeggiata
prenderò la strada panoramica ( per un significato più amplio di scenic route guardate qui)
e non posso mettermi un cerotto sopra il ? di me (c'è una parola al posto del ? che non è mai stata identificata)
non importa chi sono, chi cazzo io sono, solo non posso
perchè sto ricordando troppo sia lei
che il suo romeo
vorrei non aver saputo
questo beat potrebbe vincere un grammy
voci collaborano (o commemorano dipende da cosa pensate dica :D)
come il vento nell'erba secca
cosa farò con tutti questi vetri rotti
sette anni di buona fortuna
questo beat potrebbe farmi vincere un grammy!



6 - DOLCE ODORE DI SUCCESSO


[il titolo fa sicuramente riferimento al film di Alexander Mackendrick del 1957, tradotto in italiano come "Piombo Rovente"]

devi essere l'unico
sorriso di porcellana
buchi di proiettile sulla tua lingua
ossa di plexiglas
l'impasto del respiro di un angelo
gli occhi di un manichino
crei un certo scompiglio [letteralmente "metti su un cazzo di spettacolo"]
oro solido
giovane faccia fresca
re di un posto delizioso
vita cinica
lavati la faccia
provando a rendere la vita migliore [letteralmente provando a farlo meglio]
e abbiamo già sentito questa canzone [questo è il significato letterale ma si usa per dire a qualcuno che sta ripetendo la stessa cosa o che sta "ripetendo la stessa solfa"]
e la puntina [del giradischi] salta ancora
giocando a domino con le lapidi
ho/hai trovato una tomba nel tuo cassetto
vai e fatti seppellire
perchè sei morto, sei morto, sei morto, sei morto
la tua pelle si scioglie in cera
palpebre di seta [tradotto originariamente come: palpebre di seta damascata, solo che weave significa tessere, quindi woven silk eyelids secondo me significa palpebre dal tessuto di seta]
le braccia vengono cucite per ultime [non so perché ma originarimanete era stato tradotto come: le braccia di un sonnanbulo]
hai il valore dei tuoi soldi
l'anima è appesa nell'armadio
cuore di carta pesta
crei un certo scompiglio [letteralmente "metti su un cazzo di spettacolo"]
oro solido
giovane faccia fresca
re di un posto delizioso
vita cinica
lavati la faccia
provando a rendere la vita migliore [letteralmente provando a farlo meglio]
e noi non te la renderemo mai migliore [letteralmente "e noi non lo faremo mai meglio"] X 2



7- SIGNORE SI SIGNORE

[Un utente di songmeaning faceva notare l'assonanza tra "Sir! Yes, Sir!" e "Save Yourself"]

Noi sappiamo stare al nostro posto [letteralmente: noi tutti conosciamo il nostro posto]
come il trofeo nella scatola
non siamo mai riconosciuti
la carta da parati nella stanza
noi tutti conosciamo le gioie
guarda/guardiamo la bellezza del nostro giocattolo
non siamo la tua canzone
ascensore, centro commerciale
vogliamo tutti ciò che è gratis
perchè non abbiamo memoria
stiamo tornando a casa
sappiamo di non essere soli
signore! sì, signore! (rpt)

non siamo quelli
che ti toglieranno le pistole
non siamo troppo in ritardo
anche dolore trascendentale
vinceremo la battaglia/lotta
con dinamite esplosiva
tu non sbagli mai
come le persone nel tuo palmo [della mano]
non opporremo resistenza
semplificalo con un bacio
noi vogliamo la vittoria
celebrità fresca e montata/narcisistica
vogliamo tutti quello che è gratis
perchè non abbiamo memoria
stiamo tornando a casa
sappiamo di non essere soli
signore! si signore!
rpt
il meglio di tutto è abbastanza per me, abbastanza per me
non siamo quelli/gli unici
che porteranno via i tuoi figli
non abbiamo paura
di uno spargimento di cervelli (splattering letteralmente indica lo "scroscio" del sangue dei cervelli)
non li lasceremo andare
con un tocco di (?) fa un crimine
vediamo dall'alto
spedisci/spediamo una nuvola d'amore a forma di fungo (mushroom cloud)
salutiamo
diciamo anche la verità
spara a una vittima, amico
è un agnello sacrificale
vogliamo tutto ciò che è gratis
perchè non abbiamo memoria
stiamo tornando a casa
sappiamo di non essere soli

rpt



8 - SOSPENSORIO

Sospensioro. tu rappi
tanga. io canto (G string può anche essere riferito ad una corda accordata in Sol)
sospensorio. tu rappi
tanga. io canto

fai il passo giusto/vieni avanti/alza la posta in gioco, fai la tua scommessa
corsa ad ostacoli, notami
ho bisogno di pelle per ballarci dentro

stai cavalcando sulla coda di un figlio di puttana
sedere sulla sella in modo appropriato, mi fa prudere l'osso sacro (letteralmente alto sulla sella, sti high/tall in the saddle significa star seduti nella posizione corretta, in the saddle si usa anche come idioma per indicare chi è al controllo)
e la mia lingua ti educherà
come un colpo dato da una frusta

sono qui, inchinati
e la mia lingua ti sfamerà
come un colpo dato da una frusta
e ti procurerò dei tagli
non ci sarà bisogno che tu sputi
e se non puoi toccare la mia culla
come posso vincere?
perchè bambina, nessuno ha particolarmente vergogna
non ti colpisco
ma non puoi smetterla di spargere merda di cavallo [horse shit si dice anche come sinonimo di bullshit ma penso che la traduzione letterale stia meglio nel contesto]
perchè io sono qui per approfittarmi della tua caduta
ho bisogno di pelle per ballarci dentro

lo so, fermami
fai entrare/manda lo spettacolo
sono arrivato tirato a lucido, pulito, fumando
ho bisogno che tu
mi guardi, li guardi, guardi il futuro
perchè non tratterrò il tuo dolore [o pentola secondo alcuni] per te

tiro i denti, li tiro con la tua forza
sono tornato, spingi quel vecchio/tipo per me
non puoi, non puoi dirgli le cose come stanno?

prendimi
dietro la scena (che sia un rimestamento di "catch me on the scene" ovvero coglimi sul fatto?)
ciao, sei carina
ritardi migliori
per ridere dei giorni
sai cosa?

stai cavalcando sulla coda di un figlio di puttana
sedere sulla sella in modo appropriato, mi fa venire il prurito da erezione
e ti staccherò dal rimorchio del mio trailer (buck off letteralmente significa disarcionare, per avere un'idea del rimorchio ecco un'immagine.)
e allegerirò la tua caduta (per una discussione sui vari significati di "break your fall", ecco qua)

Sospensioro. tu rappi
tanga. io canto

stai cavalcando sulla coda di un figlio di puttana
sedere sulla sella in modo appropriato, mi fa prudere l'osso sacro
e ti staccherò dal rimorchio del mio trailer
e allegerirò la tua caduta



9 - CUL DE SAC (strada chiusa)

il mondo sta diventando vecchio
e si sta preparando per dormire
ma tu e io non stiamo semplicemente uscendo dal letto
svegliarsi
prendere il sole sulle coste di un incubo
vorrei tu fossi qui
perchè loro dicono
noi diciamo
e noi diciamo
l'eternità è tutta consumata
e il nostro inferno si è congelato
ma non fa così freddo
è caldo abbastanza
prendere il sole sulle coste di un incubo
vorrei tu fossi qui
perchè loro dicono
noi diciamo
e noi diciamo
che siamo stati salvati
siamo stati salvati
che siamo stati salvati

10 - MALOCCHIO

masticalo! masticalo! masticalo e sputalo fuori
vomitando il tuo essere
riflettere sulla storia con te
segugio, naso sulla terra
cacciando il grande gioco, ci sono dentro
e voglio essere di più di uno stomaco su 4 gambe
è vero
prosciugami, imbalsami
mi sto muovendo verso un posto migliore/più alto
su nella catena alimentare
su in due
mangia il cielo
stai su dritto
sulle gambe posteriori e piangi/urla
masticalo!masticalo! masticalo e sputalo fuori
e ora che sto in piedi
organi nervosi ciondolano da te
sto arrossendo come rose rosse
la terra è il mio bordello
il mio zoo
masticalo! masticalo! masticalo!
e sputalo fuori!
stritola il collo di tua madre
finchè non smette di scalciare
i ricordi si fermano
masticalo!masticalo! masticalo e sputalo fuori! (x 4)
masticalo!masticalo! masticalo e sputalo fuori!



11- LUNA DI MIELE

occhi come buchi di piscio nella neve
respiri affannati al telefono
ammassi salati di capelli di alga
mandami un bacio e sono qui
luna di miele
luna di miele
luna di miele
promessi sposi stanze ben imbottite
lo sciroppo gocciola, liscio setoso
vacanze su letti separati
questi giorni idilliaci non finiranno mai
luna di miele
luna di miele
luna di miele
lillà dondolano in casa, figo
il compasso-la bussola punta al di fuori di te/punti della bussola lontani da te
decidi
decidi
luna di miele
luna di miele
luna di miele




12 - LAREDO

siamo stati/sono stati sequestrati giù a Laredo (per una spiegazione migliore di shanghaied, qua)
La luce del sole si appiccica al pavimento polveroso
sto aspettando che il telefono pubblico suoni
una fiasca/fiala rotola dentro un buco nella porta a vetri (riferimento ai buchi che si fanno per i gatti in tali porte?)

il gatto è nella borsa, e la borsa nel fiume
(rpt)

immagino tu abbia capito che non riesci a reggere il tuo liquore
tieni gli occhi chiusi, andrà giù più velocemente
il gatto è nella borsa, e la borsa nel fiume, ora
rubate da una scatola di scarpe
queste dolci istantanee
ricatti "sulle rocce" (credo il riferimento sia al liquore, "on the rocks" si dice se si vuole avere un liquore con il ghiaccio invece che liscio)
nichelini su una pistola ad acqua (penso significhi soldi puntati su una truffa e che rimandi alle rapine in banche con le pistole finte)
l'avanzo di galera canta al sorgere del sole
abbiamo dischi, sono chiusi a chiave nella mia testa
sento che questo affare sta andando male

il gatto è nella borsa, e la borsa nel fiume
(rpt)

beh, buttalo nella macchina, sento la vendetta nel mio fegato
solo passa oltre il cartello (si può riferire ad uno stop sign oppure all'insegna della città, visto il verso seguente propendo per la seconda), fuori dai confini della città
il gatto è nella borsa, e la borsa nel fiume, ora
rubate da una scatola di scarpe
queste dolci istantanee
ricatti "sulle rocce"
Laredo
Laredo
il gatto è nella borsa, e la borsa nel fiume
(rpt)
eh, buttalo nella macchina, sento la vendetta nel mio fegato
solo passa oltre il cartello (si può riferire ad uno stop sign oppure all'insegna della città, visto il verso seguente propendo per la seconda), fuori dai confini della città
il gatto è nella borsa, e la borsa nel fiume, ora
rubate da una scatola di scarpe
queste dolci istantanee
ricatti "sulle rocce"

13 - NARCOSI (strumentale)



_____________________________________________________



tomahawk_-_mit_gas
MIT GAS (dal tedesco: con gas, si intende per l'acqua minerale)


1- CINGUETTIO


ti darò da mangiare adesso, sussurrando piano nel tuo orecchio
il modo in cui mi guardi quando sei affamato
appoggia la testa, spara una pallottola nel tuo orecchio
il modo in cui mi guardi quando vieni cacciato
nel lento sgocciolamento, dal becco alla bocca
vomitalo, annegherà
ne ho bisogno adesso

mi hai fatto star male
tu menti e nutri
ne ho completamente bisogno
Sai che io so che lo vuoi
dì che lo vuoi, prega di volerlo
dillo
dì ah




2- VIOLENTA QUESTO GIORNO

sei l'unico a cui ho mai detto
che violenterò questo giorno

Ho un cane che abbia (ho il sospetto che Barking Dog sia una metafora o qualcosa in uno slang che non conosco, ma su internet non ho trovato niente che serva)
ed un sorriso che fa effetto (Letteralmente "a smile to tell" può essere tradotto come un sorriso per dire, ma in questo caso, visto anche che la frase seguente inizia con "and penso bisogna guardare agli altri significati di tell)
e odierò questo giorno

mostrando i nomi delle marche
i vestiti fanno l'uomo
e violenterò questo giorno

Immagino che un cuore che non stia pompando
kool-aid non si romperà

ho una chance di combattere
sai che mi hai promesso l'ultimo ballo
un piccolo nulla/zero nel tempo(se "Micro Naught")/un piccolo nodo temporale(se "Micro Knot")
queste grasse 24 sono tutte mie (il riferimento è abbastanza evidente, le ore del giorno)
niente a parte gemiti e sangue
e quindi il mio sangue conta la mia perdina
non puoi mangiarne solo uno
1* traduzione (a diaphragm revelation): una rivelazione da diaframma/un diaframma rivelazione (in inglese come in italiano diaframma ha tutti i seguenti significati: contraccettivo, muscolo, etc.)
2* (a diaphragm on the nation): un diaframma sulla nazione
3* (a diaphragm revolution): una rivoluzione diaframma

Ho solo voglia di prendermi qualche malattia
e buttare il tuo cuore "timbrante" fuori dal cazzo (mi sembra la traduzione migliore e più indicate per "the hell outta here", per quanto riguarda "timbrante" non trovo traduzione migliore per stamping)

violenterò questo giorno
violenterò questo giorno

questa è la vera bocca
per cui vai verso il sud lontano (se "so head up in far south", anche se non torna visto che al posto di in andrebbe to)/ quindi ritrovati nel lontano sud (se "so end up in far south")/ (se "sew it up and fly south") cucitela (il soggetto è la bocca) e vola verso sud
e io violenterò questo giorno

volerò con te per terra
oppure lo/la lascerò finche le foglie diventeranno marroni (che il "leave it" si riferisca alla bocca? con un "running" sottinteso? Cioè la lascerò parlare finché le foglie...)

e pizzicherò e strapperò
e tirerò e ti prenderò a calci proprio lì
Applaudirò e strattonerò e allungherò (molte traduzioni riportano "i'll proud and jerk and stretch" che però non ha alcun senso in inglese, per me è "applaud and jerk and stretch" che ha più senso, in verità non mi sembra nemmeno "stretch" alla fine ma non riesco a capire cosa dica, in questo caso significa allungherò (la lotta) fino a produrti un bel livido))
in un bel livido, un graffio di gatto
mettendo un rastrello sul tuo collo
ma chi piangerà o si lamenterà?
In paragone al dolore della tua spiacente/desolata vena bianca

violenterò questo giorno



3 - NON PUOI VINCERE

sì, vuoi sanguinare, vieni con me allora
siamo solo mezzo sangue/di sangue misto, ma andremo a casa liberi
per cui marchia il tuo territorio, perchè è iniziata ("it's on" si dice quando si è in competizione, sia verbale che fisica, per intendere che è iniziata sul serio, non so bene come tradurlo ma penso abbiate capito")
punta la canna della tua pistola, Joe (se è Point your barrel, Joe)/Indossa il tuo distintivo (se è "put your badge on", che personalmente mi pare più probabile)
li stiamo per travolgere/falciare, abbiamo un sentore
è vivo e respirante (se è "it's living and breathing")/che sta pure respirando (se è it's even breathing)
sappiamo quanto valga poco la nostra libertà
ma sono colui che lava il piscio/sono un lavatore incazzato (se è "but I'm a piss washer/pissed washer)/mi metto la mia miglior maglietta bianca (se è "put on my best white shirt")
camminare giù per la strada come una palla veloce (è indicativo la correlazione tra "down" e "speed ball", cammina veloce come se fosse una palla che rotola)
probabilmente come un gatto, non so loro vanno in caccia nei paraggi (se è "Probably like a cat, I don't know they prowl around")/ facendo le fusa, come un criminale fuori in anticipo in libertà condizionale(Se è "Purrin', like a cat out on early parole", "cat" in questo senso si usa come si usava negli anni '40-'60 per indicare un tipo sveglio)
ma non ne prendo più (se è "but I ain't taking no more)/ Beh, ci inizierò a lottare (se è "Well I'm taking them on")

perchè è iniziata
e ogni potere abusato
e ogni cosa consumata
ora è iniziata, perchè è iniziata

adoro il pisciare genetico e tutti possiamo vedere chiaramente (Se è "I love to piss genetic and we all can see clear")/ Le leggi della storia non mi hanno mai ingannato perché sono chiare.(Se è "The laws of history never led me on 'cause they're clear.", history in questo caso può anche essere inteso come la somma di ciò che intercorre tra due persone, del tipo "we've got history together")

perchè è iniziata, è iniziata
è iniziata
siamo la polizia e adesso stiamo per far scoppiare una rissa
è iniziata
adesso, guarda, fermati e basta, stiamo per far scoppiare una rissa (Se è "Now you see just stop, we're going to start a riot")/ Ora vedrai proprio come faremo scoppiare una rissa (Se è "Now you'll see just how we're gonna start a riot")

non so dove cominciare, rinizia da capo di nuovo (se è "start all over again")/è tutto finito di nuovo (Se è "it's all over again")
ed è iniziata, sì, è iniziata
e se pensi di essere libero, beh faresti meglio a credere
che è iniziata, è iniziata
e stiamo cominciando a pensare che ogni premio è forte (Se è "And we're beginning to think every prize is strong")/E berremò ogni cosa a patto che bruci e sia forte (Se è "And we'll drink anything If it burns and it's strong")
perchè è iniziata, ed è iniziata
e la merda e la crema e non fottere con me (Se è "and the crap and the cream, and don't fuck with me")/e il meglio del gruppo non vorrà fottere con me (Se è "and the crop of the cream ain't gonna fuck with me),
perchè è iniziata, ed è iniziata
e non abbiamo un giorno preciso per te (se è "And we aint got a proper date for you")/e non lo renderemo pubblico per te (Se è "And we ain't gonna propagate for you", propagate nel senso di pubblicizare, immagino)
perchè è iniziata, ed è iniziata
e non possiamo assumerti/affrontarti perchè ti stai prendendo cura (Se è "And we can't take you over cause you're taking care")/Smetteremo di far soldi fino a che non ci saremo liberati di questo(Se è "We're gonna quit making money 'til it's taken care of", letteralmente la seconda parte significa "finché non se n'è presa cura")
perchè è iniziata, ed è iniziata
ed è iniziata
siamo la polizia e adesso stiamo per far scoppiare una rissa
Senza che nessuno se ne accorga o no, (Se è "Subtlety or not")/L'ho/l'hai/l'avete/l'abbiamo visto in Tv e (Se è "Saw it on TV and now") stiamo per far scoppiare una rissa
adesso stiamo per far scoppiare una rissa, adesso stiamo per far scoppiare una rissa
Senza che nessuno se ne accorga o no, (Se è "Subtlety or not")/L'ho/l'hai/l'avete/l'abbiamo visto in Tv e (Se è "Saw it on TV and now") stiamo per far scoppiare una rissa

(Giusto per par condicio ho riportato le due traduzioni trovate ma io sono totalmente d'accordo con la seconda.)


4 - MAYDAY

TESTO:

kiss kiss, bang bang
gotta tug on the hanging man/The jive talk of the hanging man
shock/suck you clean
turn the penile into pentane/should have been in a guillotine/Till the penal hits the guillotine
free yourself/flee your cell
because I could chop you/it down
you can't disappear/You kill yourself please?
because you're already gone

no trumpet sounds when I am comin'/No trial because I am coming/Now in time it seems like I am coming
no drum beats as a mourning ear/No jury cause I'm already there/No drone that says I'm already there
I'm standing on the roof of the world
mayday..

you won't be saved
from the builder in the morning sun/From the bullet in the morning sun/From the bullet & mortar son
you won't be spared
from cheating at your solitaire/from keeping at your solitaire
keep all that soul
put the freedom in past form/Put your fate in fast forward
the joke's on you
but now you're laughing at me/But your all laughing at me

I'm putting in my two weeks notice
as of two fuckin' weeks ago
I'm not in the running anymore/I'm not hanging around here anymore

mayday..



TRADUZIONE:

bacio bacio, spara spara (riferimento a questo bellissimo film?)
devo tirare/dare uno strattone all'impiccato/le chiacchiere dell'impiccato
shoccandoti/Prosciugandoti (propendo per la seconda)
trasformando penico (parola che indica qualsiasi cosa associata al pene) in pentano(composto chimico)/avrebbe dovuto essere in una gigliottina/finchè il penale (codice?) colpisce la ghigliottina
liberati/scappa dalla tua cella
perchè posso farti a pezzi/scomportela
non puoi sparire/puoi ucciderti per favore?
perchè sei già morto/scappato/andato via
Nessun suono di tromba quando vengo/nessun processo perché sto venendo/ora in tempo sembra che io stia per arrivare
nessun colpo di batteria come un orecchio in lutto/nessuna giuria perché già sono là/niente ronzii che dicano che sono già li
sto in piedi sul tetto del mondo

mayday

non sarai salvato
dal costruttore nel sole del mattino/dal proiettile nel sole del mattino/ dal proiettile e dal mortaio figliolo
non sarai risparmiato
dal barare al tuo solitario/dal rimanere (a giocare) al tuo solitario (solitaire si può anche usare per dama cinese, secondo wordreference)
trattieni/mantieni tutta quell'anima
metti la libertà in forma passata/poni il tuo fato in fast forward
lo scherzo è su te/su di voi
ma ora stai ridendo di me/ma ora state tutti ridendo di me

sto inserendo il preavviso di 2 settimane
come 2 fottute domeniche fa (nel senso che lo ha predatato per andar via subito)
non vado più di corsa/non mi trattengo più qui

mayday




5 - VINACCIO/BRUCIABUDELLA

nello scroto dei tuoi sogni
fai il tuo promo trucco gratis
cocktails, erba gatta e cocaina
dubito che starai nella pioggia calda

emetti un sonoro stridulo
quando ti becchi una tastata (per essere chiari, ecco un esempio: "appena lui ti tocca il culo e tu fai un urletto." )
ti fa ribollire lo stomaco ma non è abbastanza per te

induci il sole rosso del mattino
sputo sul cazzo della passione
il mio cuore batte nella tua testa
un angelo lì nel letto di fronte/nel letto dell'aiuola

dolci miele (in favi) e trisma/tetano
pungi come un ape e di aarghh
Due gatti che abbracciano ognuna delle nostre bugie
costruiscilo perchè presto saremo più casti



6 - CAPITAN MEZZANOTTE

Svegliati!
il nostro passato si ferma proprio adesso
vedo la luce, devi essere tu
Guarda ed impara
bruciandolo blu
il sangue sta bollendo
in slow motion
brilla solo
Distorzione
non aver paura

cosa? sei sorpreso?
sto sopravvivendo/Rimango Vivo
Ti sputo in un occhio, ti infilo un paletto nel cuore
portami via, portami via,
ti ho dato il mondo, era tutto per te
ma sono stanco e stufo/ne ho abbastanza di sprecare tempo
voglio il mio
portami via
ti ho dato il mondo, era tutto per te
bugie pungenti

moriremo provando a vivere così a lungo
posso aspettare, e dovrei
Stacca la cornetta del telefono
non aver paura (X3)



7 - DISASTRO NATURALE

oggi è un giorno in cui un semplice bacio
risolverebbe tutto, per farci dimenticare
il fiume si è seccato e questo non è un esame
per questo buco nel cielo e questo non è un esame
le nostre foreste e i nostri campi si stanno bruciando rapidamente
e non c'è nessuno da incolpare e questo non è un esame
I vulcani esplodono alti e questo non è un esame
la tua terra suderà risentimento e questo non è un esame
la marea si ritirerà riservata e repentina
e non c'è nessuno da incolpare e questo non è un esame
è la fine/la finale/l'esame finale....



8 - QUANDO LE STELLE COMINCIANO A CADERE

TESTO:

One small blind guy
Watches the other.

I'm looking for you,
For it stops at you.
What you said is the same a thing teacher says.
Down on the creek bed,
In the big water,
See me hide the pearls up your dress.

Night crawler, midnight caller.
Should've been me! Baby, don't look down!
It should've been me!
Night crawler, tightrope walker.
Should've been me! Baby, don't look down!
It should've been me!

One small blind guy
Watches the other.

One for sorrow, two for joy,
Three for a girl, four for a boy,
Five for silver, six for gold,
Seven for a secret never to be told.

Night crawler, midnight caller.
Should've been me! Baby, don't look down!
It should've been me!
Night crawler, tightrope walker.
Should've been me! Baby, don't look down!
It should've been me!

One star.

Night crawler, midnight caller.
Should've been me! Baby, don't look down!
It should've been me!
Night crawler, tightrope walker.
Should've been me! Baby, don't look down!
It should've been me!

One small blind guy
Watches the other.

Hear that sucking sound?
Circus is in town.
What's the lips and what you said to me?
I'm the psycho bit.
Murder, admit it
The wire went around and down.

Down.
Down.
Down.



TRADUZIONE:

Un piccolo ragazzo cieco
guarda l'altro

Ti/Vi sto cercando, perché tutto si ferma a te/a voi
Cosa dici/dite è la stessa cosa che dice il maestro/l'insegnante
giù nel letto del fiume, a largo nell'acqua
Guardami nascondere le perle sotto il suo vestito

Verme notturno, che chiama a mezzanotte ("Night Crawler" va bene per qualsiasi creatura che striscia esclusivamente di notte)
Avrei dovuto essere io!! Baby, non guardare in basso!
avrei dovuto essere io!!
Verme notturno, equilibrista
avrei dovuto essere io!!

Un piccolo ragazzo cieco
guarda l'altro

uno per tristezza/pena/dolore, due per gioia
tre per una ragazza, quattro per un ragazzo
cinque per argento, sei è dorato
sette per un segreto che non deve mai essere rivelato

Verme notturno, che chiama a mezzanotte
Avrei dovuto essere io!! Baby, non guardare in basso!
avrei dovuto essere io!!
Verme notturno, equilibrista
avrei dovuto essere io!!

Una stella.

Verme notturno, che chiama a mezzanotte
Avrei dovuto essere io!! Baby, non guardare in basso!
avrei dovuto essere io!!
Verme notturno, equilibrista
avrei dovuto essere io!!

Un piccolo ragazzo cieco
guarda l'altro

Senti questo suono schifoso?
Il Circo è in citta.
come hai mosso/cosa c'è [che non va con] le labbra e cosa mi hai detto?/Una volta che le labbra cantano per me
Sono la parte insana
Omicidio, ammetilo.
Il cavo è andato intorno e giù.

giù.
giù.
giù.


9 - LABBRO LEPORINO

sono il [tipo con il] labbro leporino, dammi ancora un altro bacio
avremo un martedì grasso (o "berremo Madeira" [un tipo di vino spagnolo] a seconda delle traduzioni) in strade deserte
dita e forcipi, muovimi con la musica/carne cruda e Musica da ascensore
le bolle nel buon vino mantiengono i nervi saldi/morti

ero sveglio durante tutta l'operazione (chirurgica)
la gente che ballava, tutti ridendo per causa mia
mi hai ricucito ma non guarirà mai
dimenticherò e poi rimparerò a sorridere un giorno?

pancione, capezzale, tutto cicatrici e animelle di fegato/pane dolce (dipende se le parole sono scritte attaccate o staccate)
una vacanza solitaria, la tua personale parata disney/la parata di Euro Disney
è tutto quello che ha
tenuto fermo da dei walkman (dalla morsa dietro i walkman che serve ad attaccarli alla cintura)
una sala d'attesa di mezzanotte, ascolta/ascolto le urla lontane

ero sveglio durante tutta l'operazione (chirurgica)
la gente che ballava, tutti ridendo per causa mia
mi hai ricucito ma non guarirà mai
dimenticherò e poi rimparerò a sorridere un giorno?

10 - PAGLIACCIO DI HARLEM (strumentale)

Non so come leggere queste note...

The Cars, Herbie Hancock, Bonnie Tyler, Stevie Nicks, Men At Work, ZZ Top, Paul McCartney and Michael Jackson, Weird Al Yankovic, Cyndi Lauper, Pink Floyd, the Pretenders, Billy Joel, Billy Idol, Elton John, Neil Young, Sheena Easton, Patty Smyth & Scandal, Fashion, Big Country, Morris Day & The Time, John Lennon, Apollonia 6, REO Speedwagon, David Gilmour, the Rolling Stones, Pat Benatar, Hall & Oates, Rebbie Jackson, Adam Ant, Bananarama.


11 - AZIONE F1413

Principi base di un combattimento corpo a corpo
1- Sii aggressivo
2- tieni gli occhi sull'avversario
3- distrai l'avversario
4- ferisci o sii ferito

vedo quello che fai però mi mantengo sulla mia rotta/per la mia strada
vedrò quello che sarai: quello che farai

5- varia gli attacchi a seconda della situazione
6- trasforma la difesa in un un attacco senza pietà
7- sentiti superiore all'avversario, indipendentemente dalle dimensioni di quest'ultimo o dalla prova della sua forza

vedo quello che fai però mi mantengo sulla mia rotta/per la mia strada
vedrò quello che sarai: quello che farai

Sai che avrai poco tempo per fermarti e pensare,
quando sei preso/durante in un combattimento corpo a corpo,
perciò, le tue azioni devono/dovranno essere automatiche,
ricorda, attacca aggressivamente, con un solo scopo in mente: uccidere

Azione!



------------------------------------------------------


tomahawk%20-%20anonymous

ANONIMO


1 - CANZONE DELLA GUERRA

(strumentale)

2 - RITO MESCAL I

(strumentale)

3 - DANZA FANTASMA

[Ho trovato questo testo su internet non so quanto sia affidabile]

TESTO:
he he wanna wawate, he he wanna wawate; wana watinke, wana watinke

TRADUZIONE:
Ascoltate! Hey Hey c'è una festa che ci rende allegri; mangiango Pemmican, mangiango Pemmican

4 - VOLPE ROSSA

TESTO:
Dancing with your nine tails,
welcoming me in,
I can feel the fur beneath your skin,
I'll be sure to follow your call,

(unknown)
....come back to me,
I'm your two-legged one,

Chorus:
Skin-walker, skin-walker,
You are
Skin-walker, skin-walker, skin-walker
You are
(Repeat x3)

(Repeat x2)

Red hair and green eyes,
Don't realize,
how to caress me back to life,
I am one of you now,


You can smell Lycan in her mind,
(unknown) swirling 'round,
(unknown) so I can feel (unknown),
Whisper goodbye to the wind,

Skin-walker, skin-walker
You are
Skin-walker, skin-walker, skin-walker
You are
(Repeat x6)

Skin-walker, skin-walker
You are

TRADUZIONE:

Danzando con le tue nove code,
fammi entrare/dammi il benvenuto
posso sentire il pelo da sotto la tua pelle
Sarò certo di seguire il tuo richiamo

(...)... torna a me,
sono il tuo uno/unico bipede

Camminatore della pelle (traduzione letterale)/Essere senziente (traduzione secondo il significato, per saperne di più, leggere qui)
Sei
Camminatore della pelle/Essere senziente
Sei

Capelli rossi ed occhi verdi,
non realizzare/non realizzo,
come accarezzarmi indietro verso la vita
sono uno di voi ora,

Puoi odorare Lupo Mannaro nella sua mente (sua di lei)
(...) che volano intorno
(...) così posso sentire/provare (...)
Sospira addio al vento,

You can smell Lycan in her mind,
(unknown) swirling 'round,
(unknown) so I can feel (unknown),
Whisper goodbye to the wind,

Camminatore della pelle (traduzione letterale)/Essere senziente (traduzione secondo il significato, per saperne di più, leggere qui)
Sei
Camminatore della pelle/Essere senziente
Sei


5 - CANZONE DELLA CULLA

TESTO:
For whom there grows a spice
Over fields of rice
Of what the lotus stream
A plant with dew
I will bring for you little lovely dream
A little lovely dream

Dear eyes good night, in a golden light
The stars around you will bleed
On you I will press, soft caress

Little lovely dream

Sweet sweet shut your eyes
The wild fireflies
The wild fireflies dancing
Through the fairy name

Straight from the poppy bowl
It was for you I stole
And just for you I stole
A still little lovely dream

Hush demon baby
Your time will soon come
Your sleep shall be broken
By trumpet tantrum

Hush demon darlin'
Rest while you may
For strife comes a living
And waking with the day

Sleep momma dearest
The talon on my heart

Sleep sleep my darling
Sleep sleep sleep on
Sleep sleep my darling
Sleep sleep sleep on

I have brought for you a little lovely dream
A little lovely dream

When dawn lights the skies
Open thy eyes

6 - CERIMONIA DELL'ANTILOPE

7 - CANZONE DELLA VITTORIA

8 - DANZA OMAHA

9 - DANZA DEL SOLE

10 - RITO MESCAL II

11 - TOTEM

12 - DANZA DEL CORVO

13 - LUNGO, LUNGO GIORNO STANCANTE

QUOTE
e con queste ho finito.... probabilmente avrò anche scritto delle baggianate a colpi...ma non sono molto pratica con lo slang americano...:S

ho cercato di fare del mio meglio...



Edited by uovo mascherato - 30/6/2012, 06:01
 
Top
Lazarus Gordon
view post Posted on 23/6/2006, 06:29     +1   -1




grazie mille elena, ho sistemato un po' graficamente ;)
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 18/7/2006, 09:21     +1   -1




effettivamente non è facile tradurre lo slang..... bel lavoro!

cmq mi sento di fare una precisazione... in Jockstrap quando dice "G string" non sono sicuro si riferisca al tanga...penso si riferisca alla corda Sol della chitarra (G è sol appunto), visto che tra l'altro (coincidenza) il riff iniziale di chitarra è in Sol minore...che dite?


(p.s. sto per terminare la traduzione degli album dei faith no more...forse le metterò sul forum se siete d'accordo..sono un po' diverse da quelle su The Real Thing e Angel Dust già postate)
 
Top
view post Posted on 18/7/2006, 11:48     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


eh, in effetti "G string" può significare entrambi le cose.... boh... :D

per le traduzioni vai tranquilllo jizzlobber.... postale pure quando hai finito (lo spazio non ci manca, avere più versioni interpretative non ci fa male :D ) e grazie ancora ;)
 
Web  Top
view post Posted on 25/7/2009, 00:44     +1   -1
Avatar

'I am a Shadow and I dwell in the catacombs which border the country of illusion hard by the dim plains of wishing'

Group:
Fan Club
Posts:
22,491
Reputation:
+1
Location:
Talamasca

Status:


il ritornello di Laredo... è una citazione di Sidney Falco nel film "Sweet Smell of Success " :)
 
Web  Top
view post Posted on 28/6/2012, 15:34     +1   +1   -1
Avatar

All other (relevant) major authority figures

Group:
Moderatore globale
Posts:
3,950
Reputation:
+38

Status:


Riviste e messe a posto le traduzioni del primo disco, con calma farò anche mit gas.
 
Top
view post Posted on 30/6/2012, 04:23     +1   +1   -1
Avatar

All other (relevant) major authority figures

Group:
Moderatore globale
Posts:
3,950
Reputation:
+38

Status:


Fatte senza calma anche quelle di Mit Gas ed iniziate quelle di Anonymous.

Edited by uovo mascherato - 30/6/2012, 06:02
 
Top
view post Posted on 30/6/2012, 12:04     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


con la lingua dei nativi americani? :P
 
Web  Top
7 replies since 21/6/2006, 21:33   11861 views
  Share