Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Discussione sulle traduzioni] Mr.Bungle, è lo spazio vecchio...usiamolo solo per commentare e chiarire dubbi!

« Older   Newer »
  Share  
bunglegrind
view post Posted on 7/3/2006, 18:41 by: bunglegrind     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


Complimenti Laz, hai fatto un buon lavoro!
Vediamo se posso darti una mano:

to stink highs and lows: puzzare ovunque (in realtà ovunque è high and low ma penso sia corretto)

so wish it (goes) away: quindi desidera che se ne vada via(il prurito)

Noterella: Quote Unquote è il nome di una biografia NON autorizzata su John Travolta.
Il pezzo è effettivamente scritto contro Travolta, addirittura all'interno del brano riprendono una canzone di

un film di Travolta (da Grease? non ricordo...)


Slowly growing deaf: io lo tradurrei con qualcosa come: "Diventare lentamente sordo"

Ti consiglio di lasciar perdere Squeeze Me Macaroni, è piena di doppi sensi e giochi di parole intraducibili:
è musica porno-alimentare.



EDIT non mi togliete l'allegato, please! Lo uso come firma

Edited by bunglegrind - 22/3/2006, 20:37

Attached Image: mentula.jpg

mentula.jpg

 
Web  Top
72 replies since 6/3/2006, 11:55   3033 views
  Share