Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Testi/Traduzioni] A Perfect Place

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 11/9/2008, 10:45     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


mike-patton-a-perfect-place



Posto i testi delle due tracce cantate "A Perfect Twist (Vocal)" e "Dream Of Roses".... manca "Cupo Dolore" se qualcuno riesce a capire cosa dice e volesse trascriverla....



A Perfect Twist (Vocal)

I'll bend you over my knee,
let's see what you can take,
you're never gonna break.

And I'll squeeze that noose a little tighter,
breathing like a snake,
how much can you take?
you're never gonna break.

And I'll turn those screws a little tighter,
you can hardly wait,
you're never gonna break.

Just one more twist of the pliers,
got you on the brink,
how much can you take?
you're never gonna break.

I can feel your heart racing,
yeah I can almost taste it.
will it still be there tomorrow?
if you're brave enough to follow.
I can feel your heart racing,
racing, racing, racing.

And I'll turn the voltage doubler a little higher,
see it on your face,
you're never gonna break.

And I'll stretch your truth on the rack,
but you don't even blink,
how much can you take?
you're never gonna break.

And the mob is on the horizon,
burn you at the stake,
you're never gonna break.

I may eat my words one day,
I'll swallow my mistake,
you're never gonna break,
you're never gonna break.


-----------------

Dream Of Roses

If I could only dream,
I’d dream a dream of roses.
And if I knew you,
I’d give them to you -
And see that smiling face.

If I could only sing the song my love composes,
I’d sing it to you,
I’d sing it through you –
And dance the night away.

I just can’t put it into words today.
We’re face to face and I’ve got nothin’ to say,
Nothin’ to say.
But it’s OK.

If I could only warm my heart that’s cold and frozen,
I’d light the fire,
And burn it brighter -
We’d set the sky ablaze.

If you could only mend a soul that’s old and broken,
Tell me would you?
Tell me could you,
Mend my cares away?

I just can’t put it into words today.
We’re face to face and I’ve got nothin’ to say,
Nothing to say.
But it’s OK.

If I could only dream,
I’d make these dreams come true



TRADUZIONI:


Una Svolta Perfetta/Un Giro Perfetto (Cantata)

[Probabilmente il testo più brutto che Patton abbia mai scritto :asd: ]

Ti pieghero sopra il mio ginocchio,
vediamo uanto riesci a resistere (letteralmente è "vediamo cosa riesci a prendere" ma visto che si riferisce sicuramente alla pratica con cui i genitori o chi per loro sono/erano soliti sculacciare i loro figli, penso che questa traduzione sia migliore)
non ti spezzerai mai.

E renderò un pò più stretto quel nodo scrosoio,
respirando come un serpente
quante ne puoi prendere? (letteralmente "quanto riesci a prendere?" per me lo intende a livello di resistenza e visto anche il film ho preferito tradurlo così, intendendo che il soggetto siano le botte, o mazzate che dir si voglia)
non ti spezzerai mai.


ti metterò sotto pressione, (letteralmente "girerò quelle viti in modo da renderle più strette" però in slang "tighten the screw" significa mettere pressione a qualcuno)
tu quasi non riesci ad aspettare,
non ti spezzerai mai.

Solo un'altro giro delle pinze,
ti ha portato al limite/alla soglia/sul bordo,
quante ne riesci a prendere?
non ti spezzerai mai.

Riesco a sentire il tuo cuore che sta correndo,
sì posso quasi assaporarlo.
Sarà ancora al suo posto/là domani?
se sei coraggioso abbastanza da seguire (le istruzioni?)
Riesco a sentire il tuo cuore che correndo,
correndo, correndo, correndo.

e aumenterò di poco la tensione del voltaggio
te lo leggo in faccia,
non ti spezzerai mai.

e allungherò la tua verità sulla ruota
ma tu non batti ciglio
quante ne puoi prendere?
non ti spezzerai mai.

e la gang è all'orizzonte,
ti bruceranno sul palo,
non ti spezzerai mai.

Un giorno mi dovrò rimangiare le mie parole,
ingoierò il mio errore,
non ti spezzerai mai.
non ti spezzerai mai.


-----------------------


Sogno di Rose

Se solo potessi sognare,
Farei un sogno di rose.
e se ti conoscessi
te le donerei
e vedere quella faccia sorridente.

Se solo potessi cantare la canzone che il mio cuore compone,
te la canterei,
la canterei tramite te
e ballerei tutta la notte (Letteralmente "ballerei fino a far scomparire la notte")

Non riesco a trovare le parole per dirlo oggi.
Siamo faccia a faccia e non ho nulla da dire,
nulla da dire,
ma va bene.

se solo potessi scaldare il mio cuore che è freddo e ghiacciato,
accenderei il fuoco,
e lo farei bruciare in modo vivace
daremmo fuoco al cielo

Se solo potessi far guarire un'anima che è vecchia e rotta,
dimmi lo faresti?
dimmi potresti
mandar via le mie preoccupazioni facendole guarire?

Non riesco a trovare le parole per dirlo oggi.
Siamo faccia a faccia e non ho nulla da dire,
nulla da dire,
ma va bene.

Se solo potessi sognare
Farei divenire questi sogni realtà.

Edited by uovo mascherato - 3/7/2012, 02:16
 
Web  Top
rabe
view post Posted on 19/5/2009, 00:34     +1   -1




IL CUPO DOLORE

Se c'è un vuoto dentro il dolore
il cupo dolore
che non si può ricordare
ricordare
Se c'è un vuoto dentro il dolore
è quello -------------
----------------------
e c'è un vuoto dentro il dolore
E perchè allora, continui a tormentarti
e perchè con coraggio, non ti stacchi da lei
Perchè? Perchè?
Dolore... (non sono sicuro)

(la parte con le "-----" è incomprensibile: quando ho un attimo di tempo provo ad ascoltarla con le cuffie)
 
Top
view post Posted on 3/7/2012, 00:34     +2   +1   -1
Avatar

All other (relevant) major authority figures

Group:
Moderatore globale
Posts:
3,950
Reputation:
+38

Status:


Sono abbastanza sicuro di aver ricostruito tutto il testo di cupo dolore, eccolo:

se c'è un vuoto nel dolore, dolore
il cupo dolore
e non si può ricordare, ricordare
se c'è un vuoto nel dolore, dolore
e quando iniziò
ne fu mai libero
se c'è un vuoto nel dolore, dolore
e perché allora continui a tomentarti
e perchè con coraggio non ti stacchi da lei?
e perché? perché?

Dolor

---

La prima strofa è presa dalla traduzione italiana di una poesia di Emily Dickinson, The Mystery Of Pain.
Mentre la seconda è presa da una di Catullo, "Se il bene compiuto dà qualche gioia nel ricordo".
 
Top
view post Posted on 3/7/2012, 09:44     +1   +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


Grande Giallo! Grazie :corna:
 
Web  Top
3 replies since 11/9/2008, 10:45   291 views
  Share