Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni/Interpretazioni] Faith No More, da "TheRealThing" a "AlbumOfTheYear", by Jizzlobber

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/8/2010, 22:09     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


cuckoo for cocoa!!!


BEh, un sacco di cose interessanti. thanks, man ;)
 
Web  Top
uovo mascherato
view post Posted on 6/8/2010, 22:22     +1   -1




you're more than welcome!
 
Top
sylviaplath
view post Posted on 7/8/2010, 20:33     +1   -1




ragazzi, "easy" in questo caso si traduce con "tranquillo"... anche i mai abbastanza rimpianti sottotono (ironica) la citarono in una loro canzone: "e sto tranquillo, come domenica mattina..." :lol:

comunque la traduzione suonerebbe "sono tranquillo come (se fosse) domenica mattina". così ha senso, che ne dite?
 
Top
uovo mascherato
view post Posted on 7/8/2010, 21:38     +1   -1




Sylvia hai assolutamente ragione, non l'avevo notata la traduzione postata da jizz. Penso che tranquillo sia la traduzione più adatta, anche rilassato ci starebbe. Però la citazione dei sottotono non te la perdono :lol:
 
Top
uovo mascherato
view post Posted on 8/8/2010, 01:28     +1   -1




Rileggendo il testo di epic,io cambierei assolutamente la frase "è sulla tua faccia", anche dato che visto il significato della canzone potrebbe portare a dare interpretazioni ben diverse :asd: , anche perché la frase è "it's IN your face" non "it's ON your face", e in your face significa è davanti a te, in questo caso quindi: ti sta di fronte ma non puoi afferrarlo.
In verità in inglese ha anche un significato leggermente più ampio, visto che si potrebbe tradurre in alcuni casi anche come:"è evidente".
Visto che la canzone parla di masturbazione e di sensi di colpa, penso che tutte le frasi siano poi riconducibili allo scontro tra il desiderio e la paura/consapevolezza che cedergli non darà un senso di completezza, un orgasmo vero. (almeno io interpreto quel volerlo tutto ma non poterlo avere in questo senso.)
 
Top
view post Posted on 26/11/2011, 13:51     +1   -1
Avatar

All other (relevant) major authority figures

Group:
Moderatore globale
Posts:
3,950
Reputation:
+38

Status:


Interessante spiegazione di mouth to mouth data da un utente di songmeaning in risposta a chi credeva che con "tying the knot" si intendesse sposarsi (accezione abbastanza comune) e basasse la canzone su questo:
CITAZIONE
I believe "tying the knot" refers to "tying your own noose" or sealing your own fate. The "you" does this by fully embracing the message given to him. I think it's interesting that the "I" in the song is fully aware that his message is false, a legend that the subject believes is completely true. He gives "water"/ "a wet noodle" to the subject that he believes is "wine"/ "my tongue". Both verses refer to the subject fooling himself into believing something that isn't anything special is really something intoxicating and revelatory. The line about peeling his skin and exposing the nerves is about how sensitive the subject becomes, completely thin-skinned.

There seem to be two analogies associated with "Mouth to Mouth". The first verse refers to the subject spreading the message by mouth, person to person. In the second verse, by pairing the reference to the messengers tongue, seems to make it analogous to CPR, the subject believes he's receiving new life but CPR is just breathing hot air into another's lungs.

The "dead man" is either the subject, a person who has no life, only a hollow message,
or if we're talking religion it's about beautifying the religion's messiahs and prophets without being able to truthfully speak for them.

While the song has the obvious religious allusions of "water into wine" and bringing a dead man back to life it doesn't necessarily have to deal with Christianity. The music is middle-eastern so it could deal with Islam but it could really be about any dogmatic belief, spreading false messages to the masses

Se a qualcuno serve la traduzione lasciate un messaggio e ve la faccio volentieri.
 
Top
65 replies since 19/7/2006, 12:50   9575 views
  Share