|
|
| Interessante spiegazione di mouth to mouth data da un utente di songmeaning in risposta a chi credeva che con "tying the knot" si intendesse sposarsi (accezione abbastanza comune) e basasse la canzone su questo: CITAZIONE I believe "tying the knot" refers to "tying your own noose" or sealing your own fate. The "you" does this by fully embracing the message given to him. I think it's interesting that the "I" in the song is fully aware that his message is false, a legend that the subject believes is completely true. He gives "water"/ "a wet noodle" to the subject that he believes is "wine"/ "my tongue". Both verses refer to the subject fooling himself into believing something that isn't anything special is really something intoxicating and revelatory. The line about peeling his skin and exposing the nerves is about how sensitive the subject becomes, completely thin-skinned.
There seem to be two analogies associated with "Mouth to Mouth". The first verse refers to the subject spreading the message by mouth, person to person. In the second verse, by pairing the reference to the messengers tongue, seems to make it analogous to CPR, the subject believes he's receiving new life but CPR is just breathing hot air into another's lungs.
The "dead man" is either the subject, a person who has no life, only a hollow message, or if we're talking religion it's about beautifying the religion's messiahs and prophets without being able to truthfully speak for them.
While the song has the obvious religious allusions of "water into wine" and bringing a dead man back to life it doesn't necessarily have to deal with Christianity. The music is middle-eastern so it could deal with Islam but it could really be about any dogmatic belief, spreading false messages to the masses Se a qualcuno serve la traduzione lasciate un messaggio e ve la faccio volentieri.
|
| |