Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni/Interpretazioni] Faith No More, da "TheRealThing" a "AlbumOfTheYear", by Jizzlobber

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/9/2006, 12:58     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


CITAZIONE (Jizzlobber @ 17/9/2006, 13:53)
Po' esse'! :) Di che parla?

La versione italiana ha il titolo tradotto? se sì, come?

F come Falso ;)
 
Web  Top
Jizzlobber
view post Posted on 17/9/2006, 13:05     +1   -1




Perfetto, allora se è letterale la traduzione va bene.... :D

Ora se bunglegrind ci dice più o meno la trama (oddio...ci sarebbe wikipedia.....ma mi pesa il dito :D ) vediamo se ha attinenza con la canzone... se è così magari è proprio una citazione di sostanza, e allora lo mettiamo in corsivo nelle note sotto il titolo così la gente che NUMEROSA ci visita da google per cercare le traduzioni rimane soddisfatta e gaudente :lol: ; se la trama non c'entra nulla forse è solo un modo di dire che coincide...
 
Top
view post Posted on 17/9/2006, 13:44     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


Non penso c'entri molto la trama con la canzone:
Trama
SPOILER (click to view)
è un film-documentario sul vero e sul falso, in particolare parla di un famoso falsario di opere d'arte che ha i suoi quadri esposti in non so quante gallerie come originali. Welles, che è il narratore, gioca per tutto il film sul significato stesso di falsità, confondendo lo spettatore su cosa nel film è vero e cosa si è invece inventato Welles
 
Web  Top
flying dog
view post Posted on 19/9/2006, 15:14     +1   -1




CITAZIONE (Jizzlobber @ 17/9/2006, 14:05)
Perfetto, allora se è letterale la traduzione va bene.... :D

Ora se bunglegrind ci dice più o meno la trama (oddio...ci sarebbe wikipedia.....ma mi pesa il dito :D ) vediamo se ha attinenza con la canzone... se è così magari è proprio una citazione di sostanza, e allora lo mettiamo in corsivo nelle note sotto il titolo così la gente che NUMEROSA ci visita da google per cercare le traduzioni rimane soddisfatta e gaudente :lol: ; se la trama non c'entra nulla forse è solo un modo di dire che coincide...

secondo me "F for fake" è lì perchè ci sta bene per come suona... eheheh...non mi stupirei per nulla :P
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 19/9/2006, 15:16     +1   -1




Eh infatti...
senza farci troppi filmini! :D
 
Top
view post Posted on 27/10/2006, 22:03     +1   -1
Avatar

'I am a Shadow and I dwell in the catacombs which border the country of illusion hard by the dim plains of wishing'

Group:
Fan Club
Posts:
22,491
Reputation:
+1
Location:
Talamasca

Status:


CITAZIONE (Jizzlobber @ 19/7/2006, 14:02)


12. CHE GIORNATA
(nota: ecco un’altra che non capisco. Ho letto che sarebbe su Jim Martin, ma non capisco cosa c’incastra)



Mi stanno dicendo
“Avrei dovuto ucciderlo”
“Avrei dovuto ucciderlo”
“Avrei dovuto ucciderlo prima”

Avete ragione, avete ragione
“Uccidi il corpo e la testa morirà”
Stanno ridendo di me
“Avrei dovuto saperlo”
“Avrei dovuto saperlo”
“Avrei dovuto saperlo prima”

parlerà del rimpianto di non aver buttato fuori martin Prima delle registrazioni di angel dust :)
 
Web  Top
Jizzlobber
view post Posted on 27/10/2006, 23:23     +1   -1




Per il pezzo che hai quotato tu è molto probabile... :D (anche se "I should have killed IT"... ma è una sottigliezza).

Ma per il resto? :wacko:
 
Top
view post Posted on 28/10/2006, 01:02     +1   -1
Avatar

'I am a Shadow and I dwell in the catacombs which border the country of illusion hard by the dim plains of wishing'

Group:
Fan Club
Posts:
22,491
Reputation:
+1
Location:
Talamasca

Status:


l'intro pare descrivere di un tizio che guarda la propria cassetta della posta e trova degli elementi umani... che possono sembrare la prova per un riscatto/ricatto..

indi metaforicamente indicare qualche situazione in cui il gruppo o lui si trovavano nel rapporto col chitarrista...
 
Web  Top
Jizzlobber
view post Posted on 28/10/2006, 07:31     +1   -1




Po' esse'! :P

Edited by Jizzlobber - 28/10/2006, 09:01
 
Top
yumiho
view post Posted on 2/11/2006, 11:24     +1   -1




QUOTE (Jizzlobber @ 5/8/2006, 13:03)
O probabilmente tra "swinging guy" e "swing" nel senso proprio di dondolare c'è un gioco di parole che in italiano non è rendibile....quindi non tradurrei "tipo dondolante", però aggiungo una nota accanto con la trad. letterale per avvertire che c'è un gioco di parole intraducibile.

Infatti e' ungioco di parole intraducibile. Ad esempio esiste l'espressione 'swinging sixties', che indica gli anni sessanta e swinging in questo senso e' un termine preso a prestito dalla musica jazz e sta ad indicare un ritmo. Credo che nel testo swinging guy sta per entrambe le interpetazioni, quella di dondolare e quella intraducibile.
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 2/11/2006, 13:42     +1   -1




Oh yes! :perv:
 
Top
yumiho
view post Posted on 3/11/2006, 10:28     +1   -1




Quindi swinging guy si potrebbe tradurre come tipo alla moda, perche' swinging si usa per definire persone e posti che sono 'hip', cioe' alla moda o 'trendy'. Allo stesso tempo, significa pure tipo dondolante.
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 3/11/2006, 12:35     +1   -1




Quindi tipo "sono un ganzo", "sono uno alla moda"....forse più "sono un ganzo"... :)


Se mi dai l'ok correggo, sennò metto "alla moda"..
 
Top
yumiho
view post Posted on 3/11/2006, 12:54     +1   -1




Guarda la cosa si complica perche' ho chiesto al mio boy e lui mi ricorda che swinging si usa pure per indicare le persone che si scambiano le mogli.
Ricapitolando, ci sono tre significati tutti egualmente validi:
dondolante
trendy
wife swapper (scambista?)
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 3/11/2006, 13:01     +1   -1




Mmm no vabbè, io escluderei..... è troppo fuori contesto secondo me....
A voler seguire poi il filone sociologico, un tipo rozzo, grasso e puzzolente, e ubriaco, che vive in una baracca e che nella vita non ha mai fatto un cazzo non so quanto possa essere incline allo scambismo... :D Vabbè, ma a parte questo, ripeto, non lo prenderei in considerazione, lo slang si sa è perfido nell'ampliamento dei contesti delle parole, ma qui mi pare eccessivo .. ;)


No vabbè io direi o alla moda o fico/ganzo etc.
Questa è la mia, come la vedi? Nel caso fossi d'accordo, ti rimando alla questione del post precedente :)
 
Top
65 replies since 19/7/2006, 12:50   9574 views
  Share