Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni/Interpretazioni] Faith No More, da "TheRealThing" a "AlbumOfTheYear", by Jizzlobber

« Older   Newer »
  Share  
j.lo
view post Posted on 20/7/2006, 19:20     +1   -1




Oddio.. ho controllato.. accadde il 25 giugno 95... troppo tardi comunque
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 20/7/2006, 19:23     +1   -1




CITAZIONE (Jizzlobber @ 20/7/2006, 20:02)
MOOLTO dopo il 1995

:microonde:
 
Top
StAlphonzo
view post Posted on 27/7/2006, 09:53     +1   -1




boia... complimenti jizzlobber gran lavoro!
sono fondamentalmente d'accordo con te su tutto
l'unica cosa... non sapevo di bottle=addio, quindi io avevo sempre interpretato la cosa come che questo tipo era un alcolizzato, e come tale aveva fatto male a chi gli è vicino, quindi quando si ravvede dà la bottiglia a lei (ho sempre pensato alla compagnia) e dice di andarsene tutti e due (lei e la bottiglia) e lui espierà le sue colpe ammazzandosi (l'amerà in cielo)...
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 27/7/2006, 10:15     +1   -1




grazie StAlphonzo..!! :D

oh, ma lo sai che la tua teoria è parecchio interessante? così tornerebbe anche il "both of you"...

ora correggo la traduzione con le tue osservazioni...poi oh, non so se è quello il significato della canzone, però almeno così ha un senso compiuto in tutte le sue parti!
quindi grazie 2 volte!

oh, mi raccomando fatemi sapere se avete aggiunte o precisazioni sulle traduzioni!

(p.s. @ flying dog..: hai visto che alla fine pare sia una bottiglia davvero?? :D )
 
Top
flying dog
view post Posted on 29/7/2006, 19:36     +1   -1




eh si.....però dai..vista alla luce dell'interpretazione di StAlphonzo ha un senso...però preferivo la versione dell'addio...(anche se mi pareva un po' troppo per Mike...la bottiglia si adatta di più a un testo di mike.. :) )
 
Top
miss_bungle
view post Posted on 1/8/2006, 19:14     +1   -1




volevo fare la precisazione per la "cortina della doccia" in RV....
io penso intenda di agganciare una cintura sull'asta della doccia per impiccarsi...(---Throw a belt over the shower curtain rod
And swing - - -)
e una piccola correzione per edge of the world..dice "che importa se sono 40 anni più vecchio..."
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 5/8/2006, 09:32     +1   -1




yes svista grammaticale su edge of the world.... :D

per RV eh ci avevo pensato.... ma poi "toss me inside a hefty etc."??
se ti riesce di trovare un senso anche a quello correggo la traduzione e metto il discorso dell'impiccagione, perchè effettivamente credo sia la strada giusta...

grazie! :)
 
Top
miss_bungle
view post Posted on 5/8/2006, 12:46     +1   -1




analizzando un pò la frase, non essendo "HEFTY" utilizzato come aggettivo, ma come sostantivo, credo intenda la marca dei sacchi dell'immondizia...(se provi a metterlo in google te ne appaiono un sacco....) e quindi credo intenda un sacco tipo quelli dell'immondizia...anche perchè è abbastanza classico per mike usare i nomi "commerciali" delle cose... (tipo "use me like listerine..." nei lovage...), il che poi mi riporta alla mente dei "sacchi" neri dei coroner americani che si vedono nei film...

quindi io interpreterei come

"...sono un tipo dondolante
lancia una cintura sull'asta della doccia
e dondola...
buttami in un sacco nero
e mettimi sul pavimento..."

che dici? ha senso?
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 5/8/2006, 13:03     +1   -1




OTTIMO!!
Questa dei sacchi Hefty non la sapevo!....

Senso in sé ne ha, quindi correggo e metto la tua interpretazione....
Tra l'altro, probabilmente tra "swinging guy" e "swing" nel senso proprio di dondolare c'è un gioco di parole che in italiano non è rendibile....quindi non tradurrei "tipo dondolante", però aggiungo una nota accanto con la trad. letterale per avvertire che c'è un gioco di parole intraducibile.
 
Top
miss_bungle
view post Posted on 5/8/2006, 13:13     +1   -1




perfettamente d'accordo con te... :D

gran lavoro comunque...
 
Top
view post Posted on 5/8/2006, 13:14     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


ma quanto siete bravi :marylin: :D
 
Web  Top
Jizzlobber
view post Posted on 5/8/2006, 13:15     +1   -1




STIAMO facendo un gran lavoro!

Che dire MrBungle82...CARRI ARMATI! (= tèncs = grazie) :flowerpower:
 
Top
miss_bungle
view post Posted on 5/8/2006, 13:27     +1   -1




Quando si uniscono i cervelli i risultati sono ancora migliori del meglio..... :D
 
Top
view post Posted on 17/9/2006, 12:14     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


In Stripsearch, il termine "F for Fake" penso sia una citazione del film di Orson Welles omonimo
 
Web  Top
Jizzlobber
view post Posted on 17/9/2006, 12:53     +1   -1




Po' esse'! :) Di che parla?

La versione italiana ha il titolo tradotto? se sì, come?
 
Top
65 replies since 19/7/2006, 12:50   9574 views
  Share