Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni/Interpretazioni] Faith No More, da "TheRealThing" a "AlbumOfTheYear", by Jizzlobber

« Older   Newer »
  Share  
yumiho
view post Posted on 2/11/2006, 11:24 by: yumiho     +1   -1




QUOTE (Jizzlobber @ 5/8/2006, 13:03)
O probabilmente tra "swinging guy" e "swing" nel senso proprio di dondolare c'è un gioco di parole che in italiano non è rendibile....quindi non tradurrei "tipo dondolante", però aggiungo una nota accanto con la trad. letterale per avvertire che c'è un gioco di parole intraducibile.

Infatti e' ungioco di parole intraducibile. Ad esempio esiste l'espressione 'swinging sixties', che indica gli anni sessanta e swinging in questo senso e' un termine preso a prestito dalla musica jazz e sta ad indicare un ritmo. Credo che nel testo swinging guy sta per entrambe le interpetazioni, quella di dondolare e quella intraducibile.
 
Top
65 replies since 19/7/2006, 12:50   9577 views
  Share