uovo mascherato |
|
| Ragazzi rileggendo le vostre interpretazioni le trovo molto interessanti, ma io penso che, come hanno già detto j.lo e yumi, mojo vada tradotto con quello che significa nello slang delle droghe, cioè o cocaina o eroina! Anche perché ritorna tutto nel significato della canzone, che parla molto semplicemente di droga. Nel ritornello il personaggio della canzone si fa una domanda retorica che sta a significare lo stato della sua dipendenza, quindi lo tradurrei come:
devo far entrare in circolo la coca[ho scelto questa perché "roll it up and smoke it again" si riferisce meglio alla freebase che all'eroina fumata], "far ronzare" il motore, non è così?
La seconda parte (engine hummin') la traduco così perché ci rilevo un sottointeso "keep the" di fronte a engine hummin', e poi dato che il motore di un automobile romba solo in tre casi: 1) quando si accende, 2) quando si accellera o 3) se è rotto. E visto che con motore intende una metafora rivolta al personaggio della canzone, penso che con la "spiegazione" della droga, possa filare tutto in modo migliore.
|
| |