Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni/Interpretazioni] Peeping Tom, .....in lavorazione!!.....

« Older   Newer »
  Share  
uovo mascherato
view post Posted on 3/2/2008, 14:02     +1   -1




oooops...scusate non avevo letto.
 
Top
uovo mascherato
view post Posted on 22/8/2010, 13:42     +1   -1




Ragazzi rileggendo le vostre interpretazioni le trovo molto interessanti, ma io penso che, come hanno già detto j.lo e yumi, mojo vada tradotto con quello che significa nello slang delle droghe, cioè o cocaina o eroina!
Anche perché ritorna tutto nel significato della canzone, che parla molto semplicemente di droga. Nel ritornello il personaggio della canzone si fa una domanda retorica che sta a significare lo stato della sua dipendenza, quindi lo tradurrei come:

devo far entrare in circolo la coca[ho scelto questa perché "roll it up and smoke it again" si riferisce meglio alla freebase che all'eroina fumata], "far ronzare" il motore, non è così?

La seconda parte (engine hummin') la traduco così perché ci rilevo un sottointeso "keep the" di fronte a engine hummin', e poi dato che il motore di un automobile romba solo in tre casi: 1) quando si accende, 2) quando si accellera o 3) se è rotto. E visto che con motore intende una metafora rivolta al personaggio della canzone, penso che con la "spiegazione" della droga, possa filare tutto in modo migliore.
 
Top
31 replies since 23/6/2006, 15:45   1962 views
  Share