Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Discussione sulle traduzioni] Mr.Bungle, è lo spazio vecchio...usiamolo solo per commentare e chiarire dubbi!

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 18/4/2006, 16:12     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


Non è fruit, è froot!

Che secondo urban dictionary vuol dire:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=froot
 
Web  Top
DaveJWarner
view post Posted on 19/4/2006, 08:38     +1   -1




siete grandi ragà :D
 
Top
yumiho
view post Posted on 14/6/2006, 20:12     +1   -1




Noncredo sia possibile tradurre l'ultimo verso di everyone I went to high school with is dead, pero' questa e' la traduzione approssimativa:
ci siamo diplomati e siamo cresciuti,
da un mondo reale che una volta ci apparteneva,
eppure li abbiamo smentiti,
cadendo (nel senso di morire) uno alla volta.

Drop off ha molti significati, ma visto il titolo credo che significhi morire, infati c'e' un'aspressione to drop off like flies, nel senso di ammalarsi o morire uno alla volta.
Altre interpretazioni?

Ho pure tradotto carry stress in the jaw. Il titolo secondo me si traduce come pressione nella mandibola.

Polvere macinata a boccate
Strappare il giorno da chi parla nel sonno di notte e' l'incubo della canzone (traduzione letterale!)
(Segue estratto di E A Poe): negli oggetti moltiplicati del mondo esterno
non avevo altri pensieri che per i denti
ed ho creduto seriamente che tutti i denti di Berenice fossero pensieri.....
il bianco e orribile spettro dei suoi denti.....
le meditazioni non erano mai piacevoli.....
il fantasma dei denti manteneva il suo terribile controllo su di me (fine della citazione)

Incatenato in sogni mordicchiati da perfezionista
spezzato come la bocca di un bambino (non sono sicurissima a cosa si riferiscano i due verbi lock e break, non si capisce bene, io li ho tradotti come participio passato ma e' libera interpretazione)

 
Top
view post Posted on 14/6/2006, 20:59     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


grazie mille yumiho ;)
 
Web  Top
slapman
view post Posted on 14/6/2006, 23:03     +1   -1




Ragazzi, io avrei tradotto "The Air Conditioned Nightmare" e questo è cò che è venuto fuori :wacko:

Oggi dentro di me
non c'è nessuno
solo asteroidi e spazio vuoto
uno spreco

...Mi stanno guardando attraverso le finestre...

Portami via da questo incubo ad aria condizionata
(rots your brain just like a catchy tune (????)
Odierai la vita più di quanto la vita odia te
La felicità è la tua malattia in un incubo ad aria condizionata

...Bruciando tutti i tuoi ricordi di me...

Camminando in aria
dalla sedia a rotelle (?)
troverò il suicidio
che merito

Camminando sulla sabbia
ho dimenticato dove sono
ma è così comodo
quì nel Sole...

Vedo solo arcobaleni
ora che le bende sono sparite
attraverso la mia finestra, la

dai grattacieli
giù fino ai sottomarini

Fate ed uccelli
santuari
Atop the rolling hills of hell (??)

Queste parole sono martelli di verità
che colpiscono il cuore di ferro del peccato

Corpi sorridenti
Vandalizzando
Il mio sogno bagnato si sta asciugando

Dov'è il mio arcobaleno?
Dov'è la mia aura?

Ecco la mia aura!

:insane:

Questo è quanto...
a parte qualche incertezza, il testo dovrebbe essere più o meno così! :D

 
Top
view post Posted on 15/6/2006, 10:25     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


CITAZIONE (slapman @ 15/6/2006, 00:03)
(rots your brain just like a catchy tune (????)

to rot = marcire


P.S.
Devo stare attento nelle sezioni dove sono moderatore perché invece di premere quote molte volte sbaglio e premo edit, col rischio di cancellare il messaggio che voglio quotare...
 
Web  Top
Lazarus Gordon
view post Posted on 15/6/2006, 12:05     +1   -1




grazie mille yumiho per il tuo contributo.

CITAZIONE
da un mondo reale che una volta ci apparteneva

si può tradurre anche... da un vero e proprio mondo che una volta ci apparteneva ??
se sì quale suona meglio o rende meglio l'idea?


CITAZIONE
Polvere macinata a boccate

Mouthful si traduce anche come Parola Giusta/Difficile quindi potrebbe essere Una parole difficile/giusta macinata in polvere ??

CITAZIONE
Strappare il giorno da chi parla nel sonno di notte e' l'incubo della canzone

l'ho semplificata in Strappare il giorno dal sonnambulo notturno e' l'incubo della canzone ... ok?




riguardo a THE AIR CONDITIONED NIGHTMARE

sembra una canzone scritta su una persona che sta in ospedale, sul suo letto in preda ai dolori.... "incubo ad aria condizionata" perchè magari è fastidiosa l'aria condizionata quando sudi a causa del dolore...

poi parla di bende che vengono tolte, guarda fuori dalla finestra.... alzarsi dalla sedia a rotelle.. ecc ecc
 
Top
view post Posted on 15/6/2006, 15:23     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


CITAZIONE (bunglegrind @ 15/6/2006, 11:25)
P.S.
Devo stare attento nelle sezioni dove sono moderatore perché invece di premere quote molte volte sbaglio e premo edit, col rischio di cancellare il messaggio che voglio quotare...

succedeva spesso anche a me ai primi tempi... e mi capita anche adesso a volte... :D
 
Web  Top
yumiho
view post Posted on 15/6/2006, 18:04     +1   -1




QUOTE (Lazarus Gordon @ 15/6/2006, 13:05)
[

QUOTE]da un mondo reale che una volta ci apparteneva[/QUOTE]
si può tradurre anche... da un vero e proprio mondo che una volta ci apparteneva ??
se sì quale suona meglio o rende meglio l'idea?

Credo che il messaggio non cambi


QUOTE
Polvere macinata a boccate

Mouthful si traduce anche come Parola Giusta/Difficile quindi potrebbe essere Una parole difficile/giusta macinata in polvere

IO credo che mouthful sia proprio boccata, anche se mouthful in linguaggio colloquiale significa pure qualcuno che parla troppo e dice cose volgari (he is a mouthful)

QUOTE
Strappare il giorno da chi parla nel sonno di notte e' l'incubo della canzone

l'ho semplificata in Strappare il giorno dal sonnambulo notturno e' l'incubo della canzone ... ok?
Sonnambulo non rende l'idea di qualcuno che parla nel sonno, secondo me il significato cambia

riguardo a THE AIR CONDITIONED NIGHTMARE (l'incubo da aria condizionata)
rots your brain just like a catchy tune:
ti fa marcire il cervello come una melodia orecchiabile (catchy tune e' proprio una canzone che letterlamente catches the attention)

Atop the rolling hills of hell:
dalla cima delle colline dell'inferno (rolling hill e' semplicemnte un'espressione per colline, perche' dalle colline si rotola ma non c'e' una traduzione in italiano)



 
Top
Lazarus Gordon
view post Posted on 15/6/2006, 18:31     +1   -1




perfetto, cambio subito ;)

edit: anzi no, vado prima a mangiare ^_^
 
Top
slapman
view post Posted on 15/6/2006, 20:44     +1   -1




CITAZIONE (yumiho @ 15/6/2006, 19:04)
riguardo a THE AIR CONDITIONED NIGHTMARE (l'incubo da aria condizionata)
rots your brain just like a catchy tune:
ti fa marcire il cervello come una melodia orecchiabile (catchy tune e' proprio una canzone che letterlamente catches the attention)

Atop the rolling hills of hell:
dalla cima delle colline dell'inferno (rolling hill e' semplicemnte un'espressione per colline, perche' dalle colline si rotola ma non c'e' una traduzione in italiano)

grande yumiho!

:yeah:
 
Top
view post Posted on 15/6/2006, 20:45     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


:jump:
 
Web  Top
yumiho
view post Posted on 18/6/2006, 11:40     +1   -1





Carosello: animated scenes unwind
unwind in questo caso significa proiettare, immagina un nastro che si srotola proiettando immagini.

Stubbs: do you really think you are going to grow into a human being:
pensi davvero che diventerai un essere umano? (to grow into: significa crescere e diventare qualcosa)

traduzione di nessun sapeva di essere robots in arrivo!

Edited by Lazarus Gordon - 18/6/2006, 19:13
 
Top
Lazarus Gordon
view post Posted on 18/6/2006, 14:23     +1   -1




ok, dovrei aver aggiornato tutto :)
 
Top
yumiho
view post Posted on 19/6/2006, 22:39     +1   -1




QUOTE (Lazarus Gordon @ 6/3/2006, 12:55)

Nessuno di loro seppe di essere robots
Le macchine di Mendel si replicano di notte
Nella nera prigione di ferro de "La luce di Sant'Agostino"
Sta pagando le bollette e loro lo fanno sentire orgolioso
possono far galleggiare le loro offerte bruciate su nuvole da assemblamento


Con il punto omega in vista
i nuovi Franklins (Benjamin Franklin) fan volare gli aquiloni
E l'impero post-moderno è finito stanotte

Dalla Storia
Una marea di falsità divulgate
La nuvola nera
Il riduzionismo e la bestia
Gli automi ammassano tutti i pezzi
perchè il mondo possa crescere
in una simulazione di giubilo
per il defunto...

Vestiti che si possono colorare con lo spray e mascelle di diamante
rughe allisciate da micro artigli

Con le mie macchine vi posso eliminare
da questo mondo senza lasciare tracce
I nostri fantasmi della nostalgia sono pronti per prendere il vostro posto

Centri commerciali i le cui merci si spostano (gioco di parole su shape shifting: cambiare forma)\
Alberi alla benzina e muri che si possono attraversare


Nessuno sapeva....


mentre guardo i morti uscire dalla terra
cerca di nasconderti dalle bugie mentre diventano vere

Deus nullus deus nisi deus

Sento la grigia sostanza vischiosa bollire nel mio sangue
Mentre il lupo (fenris?) lentamente morde la catena
cerca di nascondere il mito mentre si fa uomo

None of them knew they were robots

Buying an X or an O
In state craft tic tac toe
Cats game for Joe Blow (giochi di parole)

Adesso smetto e riprendo la prossima volta, appena ho un po' di tempo


Post industrial bliss
A binary hug or kiss
Can be wrung from utility mist

They stole the great arcanum
The secret fire
Moloch found his gold
For the new empire
Once again
The necrophage becomes saint

Lindy hop around the truth
Jump back wolf pack attack
Slap back white shark attack
Swingin' up there in the noose
Jump back wolf pack attack
Slap back white shark attack

Phased array diffraction nets
From full-wall paint-on TV sets
Migratory home sublets
And time shared diamond fiber sets

Recombinant logos keys
Bitic Qabalistic trees

I feel the grey goo boiling my blood
As leviathan and his bugs freeze the sea
Try to save the world by immolating myself

From history
The flood of counterfeits released
The black cloud
The resurrection of the deceased
Automatons gather all the pieces
So the world may be increased
In simulation jubilation
For the builders
Of the body of the beast
 
Top
72 replies since 6/3/2006, 11:55   3028 views
  Share