Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Discussione sulle traduzioni] Mr.Bungle, è lo spazio vecchio...usiamolo solo per commentare e chiarire dubbi!

« Older   Newer »
  Share  
Lazarus Gordon
view post Posted on 9/3/2006, 11:33     +1   -1




ho tradotto un altro pezzo.


Oh ho trovato un sito portentoso!!!!

http://www.urbandictionary.com

azzo! è il vocabolario dei bungle praticamente biggrin.gif

ad esempio 'take a dump' , senza sto sito l'avrei tradotto con una cosa senza senso..... e vuol dire caga.... (oppure dimagrisci)
 
Top
view post Posted on 9/3/2006, 11:37     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


ottimo Laz, tempo fa avevo fatto un file di testo con tutti i modi di dire in inglese che conoscevo, poi ho formattato e l'ho perso... sad.gif qui ce ne sono parecchi
 
Web  Top
view post Posted on 14/3/2006, 12:07     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


Per The Girls Of Porn Laz:

è "girls" non "girl" quindi le ragazze del porno non la ragazza del porno

e poi Ginger credo sia LEI

 
Web  Top
Lazarus Gordon
view post Posted on 14/3/2006, 12:37     +1   -1




ops, piccola svista tongue.gif

ho corretto wink.gif

perchè dici che sia lei? che ricerca hai fatto?
 
Top
view post Posted on 14/3/2006, 12:41     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


perché, non ricordo dove l'ho letto, sta Ginger è una delle attrici porno più famose... e per lo più "recitava" negli anni dei Bungle.... (fine Ottanta - inizio Novanta)

 
Web  Top
view post Posted on 15/3/2006, 18:47     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


Complimenti!!
Vedo che hai tradotto quasi tutto!


P.S. Stubb(a Dub) parla del cane di trey Spruance
 
Web  Top
Lazarus Gordon
view post Posted on 21/3/2006, 10:49     +1   -1




primo album finito....

la traduzione va rivista, ma almeno qualcosa è stato buttato giù wink.gif
 
Top
DaveJWarner
view post Posted on 6/4/2006, 11:31     +1   -1




annuncio per tutti: non toccate i testi dei FNM che me ne occupo io.traduco tutto wink.gif per ora tutti gli STUDIO...poi bsides e varie...
 
Top
j.lo
view post Posted on 7/4/2006, 13:05     +1   -1




Ti ringrazio in anticipo rolleyes.gif
 
Top
view post Posted on 7/4/2006, 22:03     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


CITAZIONE (Lazarus Gordon @ 21/3/2006, 11:49)
primo album finito....

la traduzione va rivista, ma almeno qualcosa è stato buttato giù wink.gif

Appena posso gli dò un'occhiata approfondita.
Di Disco Volante e California avevo iniziato a scrivere la traduzione. Se ritrovo i fogli te li mando wink.gif
 
Web  Top
Scoppioingola
view post Posted on 18/4/2006, 12:54     +1   -1




CITAZIONE (Lazarus Gordon @ 8/3/2006, 12:49)
I was givin' some head to some french bread
(è una metafora per dire che se lo sta facendo diventare duro? se lo sta lubrificando...?)


French kissin' french fries in my Fruit of the Looms
(see e dopo? Baci alla francese, patatine francesi nel COS'è FRUIT OF THE LOOMS?)


I get deeper penetration with a fork and a spoon
:perv: Inforco meglio con una forchetta e un cucchiaio

Hola! Col mio primo post sul forum cerco di dare una mano in questa opera di traduzione

Give head vuol dire fare un pompino, french bread è la baguette, potrebbe essere:

Facevo qualche pompino per (in cambio di) qualche baguette


Fruit of the loom non potrebbe essere la famosa marca di magliette?
 
Top
view post Posted on 18/4/2006, 13:34     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


benvenuto Scoppioingola, grazie dell'aiuto :cheers:

Sì, "fruit of the loom" è la marca delle magliette.
"French fries" significa patatine fritte.
"Kissing" è baciare oppure che bacia.
Quindi:
Francese che bacia patatine fritte nella mia Fruit Of The Loom (maglia)?

:thinkmonk: :puffpuff:
 
Web  Top
Scoppioingola
view post Posted on 18/4/2006, 14:00     +1   -1




Umh "French kiss" sarebbe il bacio con la lingua...

Non saprei che senso dare però alla frase...

"Limonando patate fritte nella mia fruit of the loom" ? :insane:
 
Top
Lazarus Gordon
view post Posted on 18/4/2006, 14:15     +1   -1




grazie per l'aiuto!

edito subito la traduzione col pezzo sicuro:
Facevo qualche pompino per (in cambio di) qualche baguette
 
Top
72 replies since 6/3/2006, 11:55   3028 views
  Share