Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Discussione sulle traduzioni] Mr.Bungle, è lo spazio vecchio...usiamolo solo per commentare e chiarire dubbi!

« Older   Newer »
  Share  
yumiho
view post Posted on 15/6/2006, 18:04 by: yumiho     +1   -1




QUOTE (Lazarus Gordon @ 15/6/2006, 13:05)
[

QUOTE]da un mondo reale che una volta ci apparteneva[/QUOTE]
si può tradurre anche... da un vero e proprio mondo che una volta ci apparteneva ??
se sì quale suona meglio o rende meglio l'idea?

Credo che il messaggio non cambi


QUOTE
Polvere macinata a boccate

Mouthful si traduce anche come Parola Giusta/Difficile quindi potrebbe essere Una parole difficile/giusta macinata in polvere

IO credo che mouthful sia proprio boccata, anche se mouthful in linguaggio colloquiale significa pure qualcuno che parla troppo e dice cose volgari (he is a mouthful)

QUOTE
Strappare il giorno da chi parla nel sonno di notte e' l'incubo della canzone

l'ho semplificata in Strappare il giorno dal sonnambulo notturno e' l'incubo della canzone ... ok?
Sonnambulo non rende l'idea di qualcuno che parla nel sonno, secondo me il significato cambia

riguardo a THE AIR CONDITIONED NIGHTMARE (l'incubo da aria condizionata)
rots your brain just like a catchy tune:
ti fa marcire il cervello come una melodia orecchiabile (catchy tune e' proprio una canzone che letterlamente catches the attention)

Atop the rolling hills of hell:
dalla cima delle colline dell'inferno (rolling hill e' semplicemnte un'espressione per colline, perche' dalle colline si rotola ma non c'e' una traduzione in italiano)



 
Top
72 replies since 6/3/2006, 11:55   3033 views
  Share