Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Discussione sulle traduzioni] Mr.Bungle, è lo spazio vecchio...usiamolo solo per commentare e chiarire dubbi!

« Older   Newer »
  Share  
yumiho
view post Posted on 14/6/2006, 20:12 by: yumiho     +1   -1




Noncredo sia possibile tradurre l'ultimo verso di everyone I went to high school with is dead, pero' questa e' la traduzione approssimativa:
ci siamo diplomati e siamo cresciuti,
da un mondo reale che una volta ci apparteneva,
eppure li abbiamo smentiti,
cadendo (nel senso di morire) uno alla volta.

Drop off ha molti significati, ma visto il titolo credo che significhi morire, infati c'e' un'aspressione to drop off like flies, nel senso di ammalarsi o morire uno alla volta.
Altre interpretazioni?

Ho pure tradotto carry stress in the jaw. Il titolo secondo me si traduce come pressione nella mandibola.

Polvere macinata a boccate
Strappare il giorno da chi parla nel sonno di notte e' l'incubo della canzone (traduzione letterale!)
(Segue estratto di E A Poe): negli oggetti moltiplicati del mondo esterno
non avevo altri pensieri che per i denti
ed ho creduto seriamente che tutti i denti di Berenice fossero pensieri.....
il bianco e orribile spettro dei suoi denti.....
le meditazioni non erano mai piacevoli.....
il fantasma dei denti manteneva il suo terribile controllo su di me (fine della citazione)

Incatenato in sogni mordicchiati da perfezionista
spezzato come la bocca di un bambino (non sono sicurissima a cosa si riferiscano i due verbi lock e break, non si capisce bene, io li ho tradotti come participio passato ma e' libera interpretazione)

 
Top
72 replies since 6/3/2006, 11:55   3033 views
  Share