Scoppioingola |
|
| CITAZIONE (Lazarus Gordon @ 8/3/2006, 12:49) I was givin' some head to some french bread (è una metafora per dire che se lo sta facendo diventare duro? se lo sta lubrificando...?) French kissin' french fries in my Fruit of the Looms (see e dopo? Baci alla francese, patatine francesi nel COS'è FRUIT OF THE LOOMS?) I get deeper penetration with a fork and a spoon Inforco meglio con una forchetta e un cucchiaio Hola! Col mio primo post sul forum cerco di dare una mano in questa opera di traduzione Give head vuol dire fare un pompino, french bread è la baguette, potrebbe essere: Facevo qualche pompino per (in cambio di) qualche baguette Fruit of the loom non potrebbe essere la famosa marca di magliette?
|
| |