Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Discussione sulle traduzioni] Mr.Bungle, è lo spazio vecchio...usiamolo solo per commentare e chiarire dubbi!

« Older   Newer »
  Share  
Scoppioingola
view post Posted on 18/4/2006, 12:54 by: Scoppioingola     +1   -1




CITAZIONE (Lazarus Gordon @ 8/3/2006, 12:49)
I was givin' some head to some french bread
(è una metafora per dire che se lo sta facendo diventare duro? se lo sta lubrificando...?)


French kissin' french fries in my Fruit of the Looms
(see e dopo? Baci alla francese, patatine francesi nel COS'è FRUIT OF THE LOOMS?)


I get deeper penetration with a fork and a spoon
:perv: Inforco meglio con una forchetta e un cucchiaio

Hola! Col mio primo post sul forum cerco di dare una mano in questa opera di traduzione

Give head vuol dire fare un pompino, french bread è la baguette, potrebbe essere:

Facevo qualche pompino per (in cambio di) qualche baguette


Fruit of the loom non potrebbe essere la famosa marca di magliette?
 
Top
72 replies since 6/3/2006, 11:55   3033 views
  Share