CITAZIONE (rabe @ 10/5/2010, 20:06)
(però Welsh non l'ho mai letto in inglese)
Per tua fortuna. Ecco un estratto del libro:
"Ma(my) boys don't live as close tae(to) the surface as maist(most) people's. When it came, ah(I) savoured the hit. Ali wis(was) right. Take yir(your) best orgasm, multiply the feeling by twenty, and you're still fuckin miles off the pace. Ma(my) dry, cracking bones are soothed and liquefied by ma(my) beautiful heroine's tender caresses. The earth moved, and is still moving.Alison is telling us that ah(I) should go and see Kelly, who's apparently been really depressed since she hud(had) the abortion. Although her tone's no really judgemental, she talks as if ah hud(I had( something tae dae wi(to do with) Kelly's pregnancy n(and) its subsequent termination.
-How should ah go n(i go and) see her? It's goat nowt tae dae wi(got nothing[?] to do with me), ah sais(I say) defensively.
-Yir her(you are her) friend, ur ye no? (are you not?)"
Un pò come
questo video senza sottotitoli...VIVA LA SCOZIA!!
Ok essendo buono per quelli non familiari con l'inglese ho messo tra parentesi quello che significa.