Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni/Interpretazioni] Mr. Bungle, ordinate e corrette, by Jizzlobber - grazie al forum intero!!

« Older   Newer »
  Share  
Jizzlobber
view post Posted on 24/8/2006, 11:17     +1   -1




Riordino in questo topic le traduzioni dei Mr. Bungle sin ora portate a termine dal forum.... :)

- Per "Mr. Bungle" ho riformulato e corretto tutte le traduzioni, partendo dal lavoro già svolto da Lazarus Gordon (grazie Laz!), che mi ha autorizzato a svolgere quest'opera di intervento :) Ora molte cose sono spiegate, e sono state aggiunte le solite interpretazioni in corsivo.

- Per "Disco Volante" e "California" mi sono per ora limitato a ordinare le traduzioni svolte da Laz, da yumiho e da StAlphonzo, frutto del loro lavoro e degli interventi correttivi di molti altri (es. bunglegrind, slapman etc.). Inoltre ho integrato, corretto e aggiunto spiegazioni qui e lì.


Come al solito (lo ripeto ogni volta, ma è superfluo) SEGNALATE, CORREGGETE, SUGGERITE, CONTROLLATE!! :P

Ecco a voi:








MR. BUNGLE (1991)

image


1. TRAVOLTA ("Quote-Unquote")
2. DIVENTARE LENTAMENTE SORDO (Sonno parte I)
3. STRIZZAMI IL RIPIENO
4. GIOSTRA
5. UOVO
6. STUBB (UN NOMIGNOLO)
7. HO IL CULO IN FIAMME
8. LE RAGAZZE DEL PORNO
9. L'AMORE E' UN PUGNO
10. IDIOTA MORTO




Nota: Il primo, grandioso, devastante (sia in musica che in testi) disco dei Mr. Bungle. Musicalmente, un carillon posseduto dal demonio; a livello lirico, ironia oscillante tra il nonsense e il macabro; e poi vocine, vocione, urla, sussurri, e tutto il resto. Fantastico!
Patton scriveva molto diversamente nei Bungle rispetto a The Real Thing; l'ironia è molto più pesante, non mancano divertentissime scurrilità, il pubblico del gruppo non era numericamente e qualitativamente equivalente a quello dei FNM, e i testi "risentono" molto (ovviamente in positivo) di questa assenza di vincoli. A questo proposito consiglio vivamente, a chi non l'avesse già fatto, di andare su bunglefever.com nella sezione "merchandising" e ammirare la maglietta "con le torture"... :D Sul retro è stampata una lettera di protesta che una fan dei FNM inviò (presumibilmente alla label) perchè scioccata e nauseata dal contenuto musicale e lirico dell'album.
Ciò che comunque è comune sia ai FNM che ai Bungle è il registro niente affatto scadente (il che non vuol dire "non volgare"... :D ): il disco è pieno zeppo di sinonimi, tecnicismi, e cose simili. Insomma, come più volte già scritto, Patton non è uno scureggione qualunque...!












1. TRAVOLTA (“Quote-Unquote”)
(nota: uno dei più bei pezzi dei Bungle. Non ho tradotto il titolo perché dopotutto “Quote-Unquote” è il nome della biografia non autorizzata di Travolta, e poi in italiano non rende benissimo. C’è un continuo riferimento al “naso”, cose nasali, cose che entrano ed escono dal naso…in rete non ho trovato notizie, ma evidentemente si ironizza su un presunto uso di coca…)




Tutti assistono allo spettacolo
Un comodino di carne senza pisello (nota: anche “senza arti”…ma volete mettere??)
Seduto su un piedistallo
Con un grave handicap al naso

Sniffa e si ricorda la palla d’argento (nota: forse quella sbrilluccicante che gira nelle discoteche’70)
Contorsioni che non può far rivivere
Il torso su un trampolino
La felicità si fonde col sogno

Parlarci è come articolare starnuti (nota: o “sentirlo parlare?”)
Da annusare è come un alito marcio

Uno pensava durasse un giorno, e di questo passo molto probabilmente vivrà per sempre!
E’ un uccello in volo, un ermafrodita
E fotte se stesso come fotte il mondo

Il suo cervello tremolante può ballare dentro di lui
Sballonzolando come neanche la gelatina
Un segreto strumento d’estasi
Acuto e molto “olfattivo”

Da vedere, sono colori che strisciano nel naso
Da sentire, stecca sia acuti che bassi

Ci ha un prurito ma non ci ha niente con cui grattarselo – quindi spera che se ne vada

Con la bocca cucita, il culo lo agita ancora
Perché è Hitler & Swayze & Trump & Travolta

Odore, sudore, movenze
Tutti ballano.
Disco.
Sorride, mostra le fossette.
Dissolvenza. Si fa più buio.
Una sottile fragranza.
Debole.
Tutti ballano senza di lui.
Dov’è andato?
Buio.
Inodore.
Nulla.







2. DIVENIRE LENTAMENTE SORDO (Sonno parte I)
(nota: di cosa parla? Forse del disagio paradossale di non capire nulla quando si è in mezzo ad una folla che urla…Il paradosso è questo: più sono le voci, e più alto è il volume, meno si capisce…Pare un pezzo sul sentirsi fuori luogo nella società del caos e del rumore, insomma…poi chissà…p.s. tutto questo accade in un sogno che proseguirà in "Disco Volante"...)



Quando l’assemblea si espande
I polmoni della solitudine si sgonfiano
Il peggior oltraggio per le mie orecchie
Mi sento un po’ come Beethoven

Parlano contemporaneamente una lingua sconosciuta
Esiliato nella voce interiore, la differenza è che…
Non ha scelta

Sembra che ci manchi l’aria
Per farvi arrivare il messaggio in testa
La respirazione affannosa, di sicuro,
Rende oscura la chiara comunicazione

Come se me ne dovesse importare qualcosa
Come se voi là fuori mi steste ascoltando

Più alzi la voce più ti sento
E meno capisco
Battici sopra, imprigionalo (?)
Il peggior oltraggio per le mie orecchie
Mi sento un po’ come Beethoven

Dipingi silenziosamente i miei polmoni
Del colore più oscuro del tuo frastuono
Una folla smentirà la propria stessa udibilità
Non riesco a sentire il dialogo a causa della voce

Nessuno ascolta
Ma le orecchie squillano ancora

Le orecchie squillano

Al mattino capirò
Cosa stavi cercando di dirmi
Mentre rispondo al lavandino
Non ho bisogno di ascoltarmi pensare ancora

Le orecchie squillano

Il cerume nelle mie orecchie è cresciuto
Come il moccio nel mio naso
La mia interpretazione di una conversazione distorta

Per stare un po’ da solo ucciderei
Sacrifico le energie
Per godere del soffio del silenzio
Quando il sangue scorre naturalmente
Ho deciso di tapparmi il naso
Prima che la soglia del dolore crescesse
Un neo per la società
Sopravvivo al mio soliloquio

In senso lato posso parlare come faceva lui
Sanguinando dal naso, dalla gola e dalle orecchie




3. STRIZZAMI IL RIPIENO
(nota: 1. Il titolo. “Strizzami forte”, “Strizzami il maccherone”, “Strizzami troia”, cioè uno dei significati di “macaroni”…insomma, io opterei per “Strizzami il maccherone” o per “Strizzami il ripieno”, e alla fine ho deciso per quest’ultimo…Senza contare che in tutto il testo molti doppi sensi sono leggibili in più modi, l’unica cosa sicura è l’accoppiata sesso-cibo. 2. Il testo. Che dire…semplicemente fantastico! Una “Grande Abbuffata” sessual-gastronomica in cui il protagonista della canzone si incula tutto e tutti, purchè abbiano una stretta attinenza col mondo della cucina e degli snack americani degli anni ’70 e ’80. Qui di seguito un breve elenco delle marche citate: Betty Crocker è la mascotte dell’omonimo marchio della General Mills American Food Company; i Ding Dong sono snack al cioccolato prodotti dalla marca Hostess; Dolly Madison è una sotto-marca di cibi confezionati; il Baby Ruth non è nient’altro che una specie di Mars, prodotto dalla Curtiss Candy Company; Bubble Yum è una marca di gomme da masticare stile Big Bubble; la Fruit Of the Loom è la mitica marca di magliette e felpe, ma si distingue in America anche per l’abbigliamento intimo tipicamente da papponi; Colonel Sanders è l’imprenditore fondatore della Kentucky Fried Chicken, a cui si deve il proverbiale “pollo del Kentucky”; Barry Manilow non è una marca, ma una cantante americana famosa, tra le altre cose, per il disco “Copacabana (at the Copa)”; Chef Boyardee era un allegro piacentino che mise su in America un franchising di prodotti tipici italiani; il Charleston Chew è una barretta al cioccolato della casa Charleston; i Chips Ahoy sono biscotti al cioccolato della casa Nabisco; il Pillsbury Dough Boy, che Laz ha tradotto come “Uomo degli gnocchi”, è un pupazzo mascotte della Pillsbury Company, e ricorda tantissimo quel che si vede alla fine di Ghostbusters.)







Voglio chiudere Betty Crocker in cucina
E ingravidarla durante la cena
Inondare il suo morbido canale
L’Hostess Ding Dong si è rollata una cannone (nota: letteralmente è una frittata...boh..) col mio attrezzo
Mentre Dolly Madison mi fa un bel ping-pong
La tua Via Lattea è un M ‘n’ M nei tuoi calzoni (nota: giochi di parole... penso si riferisca nel complesso all'orgasmo femminile...inoltrella figura dell'M'n'M - cioè le palline colorate di cioccolata e noccioline - che si scioglie è usata spesso, pare, nello slang per esprimere certi significati spinti...)
E ti dirò, Baby Ruth sembra proprio deliziosa
Continua a soffiare nella mia cingomma, che sto per venire
Ti bagnerò tutta col mio Bubble Yum

Knick knack paddywhack (nota: filastrocca intraducibile) e da’ un osso al tuo cagnolino, piccola

Stavo spompinando un paio di baguette
C’era un’orgia di quattro portate sul mio copriletto
Patatine leccano alla francese nei miei boxer (Fruit of The Loom) (nota: o qualcosa del genere…”lecco patatine francesi nei miei boxer”, insomma l’ordine è a piacere!)
Penetro più profondamente con forchetta e cucchiaio

Ho involtini di yogurt spalmati tutti sul culo
Schiaffo il mio salsiccio tra due pagnotte e ci do dentro (nota: si fa un sandwich…!)
Crema acida dalla mia milza nei miei Levi’s (?)
Sbregherò le braghe coi miei fagioli (nota: grande Laz!...)

Ronald McDonald adora essere titillato
Con il Big Mac se lo fotte come un Chicken McNugget
Colonel Sanders vuole pastrugnare l'accogliente cambusa della nonna
Le darà una gonfiata con la sua salsa fritta del Kentucky
Super mega inchiappettatata di chiappe, 69, che sballo (nota: sono un poeta…! :) )
Facciamo due tiri, un po’ di filetto dal mio pacco
Con sopra formaggio di cazzo, starnutisci, ansima,
Per la chiavo-patìa, wooi!

Caca, bambola, spruzza un po’ di salsa
Cospargimi di zucchero, dolcezza, falla marrone & squacquerosa
Insaporiscimi un po' dalla tua fica (nota: Flavor Flav è uno dei grandi Public Enemy, ma chiaramente il suo nome è preso da "flavor" che vuol dire "sapore", quindi qui c'è un gioco di parole. "Grave" ha molti significati...comunque non sono sicuro di questa frase, forse nel gioco di parole con Flavor Flav c'è anche "grave", magari per via di qualche testo dei P.E.... :huh: )
Brucerò qualche toast, stantufferò qualche bel culo arrosto

Knick knack paddywhack
Tiragli una sleppa e sfondagli il didietro a Jack
Bananarama o banana nel culo? (nota: è una mia resa in italiano... :) oltre all'ovvio gioco di parole, il fatto è che il nucleo "rama" è usato in slang per indicare tutto ciò che ha a che fare col porno o col sesso spinto... è come un "suffisso/prefisso")
Fottere Barry Manilow al Copa Cabana

Strizzami il ripieno, inzaccherati la faccia col mio ragù

Ciuccia lo spinacio, fai far panna alla pannocchia (nota: sono un poeta, part. II….! :) )
Sperma e uova strapazzate e il pranzo è servito
Cucino come un novellino, però glielo tronco tutto dentro
A pranzo ho mangiato patatine, a cena mi farò un bel cespuglietto
Chef Boyardee e i Tre Moschetteri
Schioccagli qualche Charleston Chew in quei culi da checche
“Dio cristo, guacamole!” dice il mio Chips Ahoy (nota: cos'è il "guacamole"? E' un piatto messicano, una poltiglia verde e marrone con dentro fondamentalmente avocado. Ma la cosa interessante, che non so se c'entri ma la segnalo lo stesso, è che il guacamole in slang ha un significato molto particolare: si riferisce ai residui di feci che durante il rapporto sessuale l'uomo trova con suo grande disgusto tra le grandi labbra della donna :D Ciò è causato da un errato uso della carta igienica da parte della signorina - si fa da DAVANTI a DIETRO, NON IL CONTRARIO!!! :rido: )
Strizzerò il raviolo all’Uomo degli Gnocchi

Knick knack paddywhack e da’ una ceppa al tuo cagnolino, piccola

Ti abbiam cacato… ti abbiam cacato dritto in gola (nota: così suona anche in metrica..!)







4. GIOSTRA
(nota: non ci sono doppi sensi sessuali. In modo strano e inquietante, si descrivono scene da luna park.)



Un carnevale per il genere umano
Zucchero filato, facce allegre
Un bambino parla con la bocca piena
La fidanzata si è presa un peluche

Un’atmosfera festiva è nell’aria
Abbiamo scoperto un altro mondo
Venite qui, facciamola grossa
Andiamo sulla ruota panoramica

Sai che c’è qualcosa nascosto dietro l’apparenza
Con una maschera in testa e il trucco sulla faccia
La WB ci produrrà il disco? (lett: lo metterà sugli scaffali?)
Guarda nello specchio e trova il clown che c’è in te

Girare
Ghignare
Credere
Illudere
Roteare
Vorticare
Confondere
Divertire
Scoperta
Guarigione
Appartenenza
Trasparenza
Fusione
Conclusione
Realtà
Fatalità

Se vuoi sapere cosa c’è dietro le quinte
Sali sulla mia giostra ed entra nel carcere della vita
Amore e sangue cominciano a fondersi, hai perso l’essenza che un tempo era tua
La tua testa è una giostra – sveglio, dormiente, vivo o morto.

Il clown che ti ha dipinto un sorriso sulla faccia
E’ lo stesso che ora ti toglie la maschera
Si svolgono scene animate
Figure dormienti prendono vita

Intrappolato nella tua stessa rete
Un tortuoso tunnel sopra di te
Uno sprazzo di luce, una goccia di rugiada
Scivoli nella piscina

Un ottovolante corre nei fiumi della tua mente
Le correnti si confondono, i tuo sensi straripano, la tua vita è un pantomima
La bellezza è la spirale che gira intorno all’Animale
Senza l’effetto vampiro il carnevale è cosa morta

Divertimento.

Capriola (o “Paffuto”)
Sottosopra
Mi appendo a testa in giù
Cado a terra
Credo che mi sentirò male








5. UOVO
(nota: bellissime metafore per descrivere la situazione che con tutt’altre parole Roger Waters aveva urlato in “Mother”…L’oppressione di una madre apprensiva, l’indugiare nell’ambiente familiare, l’annullamento della coscienza individuale…tutto ovviamente in stile Bungle!...)



In putrefazione dall’interno
Iper-covato dal calore della paura e dall’amore
L’individuo (l’ego) si è coagulato

Uovo…

La la la la la la la
La la la la la la la

Bollendo, cotto a sodo negli eufemismi
Diventa lentamente parte dell’acqua
Come una rana che non ha capito
Che la jacuzzi si sta riscaldando

Blah blah blah blah blah blah blah
Blah blah blah blah blah blah blah

Come sapevi che ti stavo guardando
Se TU non mi stavi guardando?

Un tenue e stantio profumo
Concepito per ostruire i pori
Le ghiandole rapprese ne abusano
Il conforto senza fine di una madre
Nella mia lampada abbronzante
Mentre spero in una vita cotta “in camicia”

Sembra che non riesca a distinguere
L’amore giallo che mi dai tu e il sesso bianco che prendo io
Voglio solo fecondarti

Blah blah blah blah blah blah blah
Blah blah blah blah blah blah blah

Le crepe alla fine appaiono
La ciste stracolma si svuota di pus
Lo stomaco malinconico si scuote dai brividi, finché non si ubriaca
E così quando lei guiderà chiuderà gli occhi (nota: lei chi?)
Senti come cresce dentro (o “come si scalda dentro”)

onretni’llad enoizafertup nI
eroma’lled e aruap alled erolac lad otavoc-repI
otalugaoc è is (oge’l) oudividni’L

Uovo…

Oh l’uovo nasce dalla gallina
Oh la gallina nasce dall’uovo

Non c’è miglior posto di casa propria…








6. STUBB (UN NOMIGNOLO)
(nota: non sono sicuro della parola “dub”, perché non ho trovato significati particolarmente soddisfacenti. E’ un canzone sul cane di Trey Spruance, presumibilmente affetto da gravi problemi alla vista.)



Ti ricordi
Che ti chiamavamo “cucciolotto”?
Ora sei uno di noi
Sei uno della famiglia

Famiglia…

Ci cammini tra i piedi col culo sporco di merda
Mantieni la porta di lato e falla passare (nota: lei chi? E’ una cagnetta?)

Glaucoma

Riflessi di una bugia affumicata
Una vita intera accumulata nei tuoi occhi appannati
E’ giunta l’ora di dirci addio
Stubb (un nomignolo) non morirà mai

Insegui una coda che non hai
E’ ora di pulirti il culo
Strusciandolo per terra

Dahg Rastubfari – lo sai
Che sei un fottuto cane?
Se puoi sentirmi, alzati
Dammi un segno
E ti lancerò un legnetto, tu riportamelo
Ruzzola e muori
Mi hai insegnato qualcosa di importante – grazie mamma!

Mi capisci
Pensi a me quando pisci?
Pensi davvero che prima o poi diventerai
Un essere umano?

Questo cane ha visto giorni migliori

Morirai
Cosa si prova, Stubb?

Mangiare & dormire
Esauriscono l’elenco delle tue attività
Lasci che i problemi colino via
Dal tuo buco del culo

Cataratta

Ricordi
Che ti consideravamo uno della famiglia?
Ora sei sottoterra
Ti consideriamo un ricordo

Ricordo…

Andato.






7. HO IL CULO IN FIAMME
(nota: il culo in fiamme ce l’ha dall’arrabbiatura. Forse per un tradimento…)




Impotenza
Boomerang
Ti pugnalerò

Grumi di capelli
Nel lavandino
Chi mi sta nascondendo
qualcosa?

Lo hai sempre saputo, dannazione
Ma non me lo avresti mai detto
Beh, ora guardati

Non è divertente, ho il culo in fiamme
Paraplegico, bugiardo senza pietà (nota: o si rivolge ad una donna?)

Scolpisciti un sorriso
In faccia
Tutto va alla grande
Soffoca

E’ fuori dal mio controllo….sto arrivando!

Buu
Superfluo
Noioso






8. LE RAGAZZE DEL PORNO
(nota: che dire? Capolavoro!!!)



Ok, bastardi lecca-fiche a tradimento
E’ ora di vincere una chance per sfondare
Il sodo culetto rosa di vostra figlia al numero 666!

La voglia è troppo forte da trattenere
Non riesco a pensare ad altro che a trastullarmelo un po’
E’ora di masturbarsi
Ci ho il mio Hustler e non mi serve altro

Ginger…Ginger…

Ho le mani stanche e il cazzo strutto
Ma le ragazze del porno ne vogliono ancora
Così mi faccio un altro giro di pagine
E lascio che la mia sborra si libri nell’aria (nota: poetico..!!)

Sì sìììì sìììììì

Un quarto di dollaro al peep show
Una cabina privata o una chiacchierata con una troia nuda
Video porno (XXX)
976 e posso sbatacchiarlo sul telefono

Nessuno in casa, sono solo
"Il diavolo in Miss Jones" (nota: "The Devil in Miss Jones" è un noto film porno con, appunto, Aja e John Holmes)
Nessuno in casa, sono solo
Aja & John Holmes

Abbiamo palle zampillanti, culi vogliosi
Coglioni pelosi e fregne pelose
Sadomaso, fruste e catene
Donne incinte con dolori mestruali
Abbiamo rasponi e capezzoli strizzati
Ditalini a 5 dita e sculacciate
Abbiamo stupri, necrofilia, e tutti e due insieme
E tantissime fave enormi per voi gay
Abbiamo anche incesto e zoofilia
Abbiamo il sado e il tabù più eccitante
Abbiamo ragazze che mangeranno il tuo piscio e la tua merda
E ragazzoni a cui piacerebbe spingertelo nel culo
(nota: spiego. “To fuck a shoe” non vuol dire niente di sensato, o almeno, io non ho trovato alcun significato, neanche in slang. L’unica cosa degna di nota è che “shoe” può stare per “shoo”, che è come dire “shit”. Abbracciando questa ipotesi, ho chiesto aiuto al vernacolo pisano-livornese, che, tra gli insulti da rivolgere a persona presunta omosessuale, prevede il termine “pigia-strònzoli”, cioè “spingi-merda”, e quindi sodomita…!)
Ci sono trans, lesbo e tope rasate
E donne tettone con bocce enormi
Borghesucci a cui piace guardare
E annusarti le sgommate di merda nelle mutande – sììì!

Non ho donne vicino a me
Ho solo questa rivista
E quello che passa alla TV
Ma sto a posto così

Sono stato addestrato per fotterti, bella…







9. L’AMORE E’ UN PUGNO
(nota: ehm…. Boh..? “Violenza Domestica”?...)




Emozioni serrate
Attorno ai miei pensieri
Sento il mio cuore schizzare via dal petto
E la tua testa che entra (nota: dove?...nella stanza?)

Mi sento carico di violenza (o “brancolo disperatamente alla ricerca di violenza”)
L’amore è un pugno

Non c’è fatica
In un
Manrovescio
In piena faccia

Mi sento carico di violenza (o “brancolo disperatamente alla ricerca di violenza”)
L’amore è un pugno

pugnol'amoreèunpugnol'amoreèunpugnol'amoreèunpugnol'amoreèunpugno






10. IDIOTA MORTO
(nota: a parte l’inizio, il pezzo pare essere sulla “asfissiofilia”, meglio detta “asfissia auto-erotica”. Essa consiste nella pratica di ostacolare la propria respirazione con lacci, funi, sacchetti di plastica o vere e proprie impiccagioni per provare più piacere durante la masturbazione. Spesso è accompagnata dal travestitismo, e con questo si spiega la presenza della “mutanda della mamma” nel testo. E’ da notare l’asfissia auto-erotica è molto diffusa, e quindi provoca molte vittime, soprattutto tra gli individui fra i 12 e i 20 anni; ed è “ridicolo” che a queste persone un atto di masturbazione qualunque può costare la pelle per via di questi insani artifizi. Per maggiori informazioni, http://guide.supereva.com/giallo_e_noir/in...12/238558.shtml )




Più nobile di Edipo
Veggente e sdentato
Petting senza compagni
Precoce fino alla fine

Ho un segreto
Ciarlo cose senza alcun senso
Nessuno lo saprà mai

I bambini sanno essere molto crudeli
Fanno a pezzi il sentimento
Succhiano latte dalle dolci mammelle

Troppo felice – uno spasmo dietro un sorriso
Un “asfissiofilo”
Sono il Ninfomane, smettila di ferirmi (nota: in senso figurato, credo)
Cammino sull’asse, ingoio il rospo

Johnny – nient’altro che pelle e linfa e capelli
Un ignaro eroe
Legato in un nodo al di sotto delle risatine
Le mie stesse mani mi stuzzicano

Innocenti strofinamenti
Ragazzi e ragazze mi rubano l’ossigeno
Sesso? Non proprio
Tutto il resto è sorridere, soffocare, sorridere

Gioco da solo
Una fune e le mutande di mamma
Penzolo, mi lascio andare
Dondolando avanti e indietro

NOOO

Non può succedere qui

Fluttuando
Eccitandomi
Fluido gocciola
La famiglia piange
E’ così bello
Così terribile
Ma vi prego
Non prendetemi in giro

Edited by Jizzlobber - 22/10/2006, 21:16
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 25/8/2006, 13:34     +1   -1




DISCO VOLANTE (1995)

image

1. TUTTI QUELLI CON CUI SONO ANDATO ALLE SUPERIORI SONO MORTI
2. NOZZE CHIMICHE
3. STRESS NELLA MANDIBOLA (Sonno parte II)
4. RICERCA DEL TECHNO ALLAH NEL DESERTO
5. VIOLENZA DOMESTICA
6. DOPOSCUOLA SPECIALE
7. FLEMMATICA (Sonno parte III)
8. MA MEESHKA MOW SKOWZ
9. LE CURVE
10. STROFINARSELO
11. ORNITORINCO
12. FESTOSO ADDIO



Nota: Disco ancora più devastante del primo, soprattutto dal punto di vista musicale (io lo devo ancora digerire del tutto....). I testi sono molto più ermetici, più essenziali e più "dark". Rispetto al primo si abbandona il tono scanzonato e l'ironia macabra assume qui toni molto particolari.
Magari quando me lo sarò sentito meglio scriverò qualcosa in più... :D






1. TUTTI QUELLI CON CUI SONO ANDATO ALLE SUPERIORI SONO MORTI



Traduzione: Lazarus Gordon, yumiho
Correzioni: Jizzlobber


Un'altra estate è passata
e non posso farci niente, solo soffrire
Tutte quelle facce familiari
che tornano dal passato per tormentarmi di nuovo

Sia che li odiassi (lett. “che odiassi il loro contenuto, il loro modo di essere”)
Sia che li conoscessi a malapena
Mi sono sempre sentito lontano
affianco a loro lì nell'atrio

Il mio annuario mi tiene informato
Il mio annuario mi tiene in linea
E' un necrologio
Che mi da la concezione del tempo
Ci siamo diplomati e siamo cresciuti
in un vero e proprio mondo che una volta ci apparteneva
eppure li abbiamo smentiti,
cadendo stecchiti uno alla volta.






2. NOZZE CHIMICHE
( :D )




To chi chi koa kohg
To chi chi koa kohg

Mehnimm mehnimm
Manna mayou
Mehnimm Mehnimm
Manau
Manna mayou
Manaaauugh...

OoooooOOOooooOOOoooooo...

Wayaye a aye aye AY aye Ay aye aye a a
Wayaye a aye aye AY aye Eh ay a aye

Mehnimm mehnimm
Manna mayou
Mehnimm Mehnimm
Manau
Manna mayou
Manaaauugh...

OoooooOOOooooOOOoooooo...

Wh wht wh wh wh
Whi wh wht wh h
Hh ho ha ha hooh

Tpatda toomph

mm.h.m.mao.h.u.m

To chi chi koa kohg
To chi chi koa kohg






3. STRESS NELLA MANDIBOLA (Sonno parte II)
(nota: il titolo è difficile da tradurre....Si prosegue il viaggio nel sonno iniziato nel disco precedente con Slowly Growing Deaf (Sleep part I). In questo secondo episodio, il protagonista sogna che gli cadono i denti in bocca e che si li ingoia. A me capita spessissimo.... :( )



Traduzione: Lazarus Gordon, yumiho
Correzioni minime: Jizzlobber



Un boccone di polvere triturata
Strappare il giorno da chi parla nel sonno durante la notte è la canzone dell’incubo (nota: assolutamente da rivedere. Help!)

(Citazione da E. A. Poe)
"negli oggetti moltiplicati del mondo esterno
non avevo altri pensieri che per i denti
ed ho creduto seriamente che tutti i denti di Berenice fossero pensieri.....
il bianco e orribile spettro dei suoi denti.....
le meditazioni non erano mai piacevoli.....
il fantasma dei denti manteneva il suo terribile controllo su di me"
(Fine citazione)

Incatenare in sogni mordicchiati da perfezionista
Spezzare come la bocca di un bambino
(nota: anche questo da rivedere)




4. RICERCA DEL TECHNO ALLAH NEL DESERTO
(nota: il titolo tradotto non rende una sega. Si accettano suggerimenti per l'interpretazione... :) )



Traduzione: StAlphonzo
Ultime note in corsivo: bunglegrind



Tutto tranne la verità - dimentica
E da questa coppa d'unione
Berremo vino questa sera

Qiyamat qiyamat a tawil'
Qiyamat qiyamat insan al kamel

L'orgoglio dell'angelo pavone
Sotto i veli di piume
Ciocche scure sotto la luce nera

(Qiyamat a tawil = La Grande Resurrezione dell'Inizio
Qiyamat insan al kamel = La Grande Resurrezione dell'Uomo Perfetto

Inoltre è presente anche questa strofa:

Haqiqat itself is drunk
So drinks the Hidden Imam

cioè:
La stessa Verità è ubriaca
così beve l'Imam Nascosto

L'Imam Nascosto si riferisce ad una credenza alchemica detta del Fuoco Sacro.)








5. DOMESTIC VIOLENCE
(nota: :rido: )



Traduzione inversa: StAlphonzo



Domestic Violence
Bad as I am now, I have never been

I will hurt you in places nobody would ever see... nobody!
Places that will hurt you for the rest of your life!

"Why?"
"Oh why?"
"Always, always so..."

"Look... but, but I want to say that... that"
"I am not a person who..."
"Stop! Stop... stop, you get it!"
"Please!"

You know you can trust only me, they would never believe you

Listen, listen, listen to me carefully, beware!

Teeth can't say a word, without the tongue
Because your tongue is mine, mine, mine!








6. DOPOSCUOLA SPECIALE



Traduzione: StAlphonzo


La mia mamma è meglio della tua e del tuo babbo anche
Conosce bene la (scienza della) nutrizione
Ecco perchè sono curato e magro
Perchè lei cucina
Lei pulisce
Lei mente... dice
Che sono bello

Una volta babbo mi colpì così forte
Che la mamma lo sentì sulla sua guancia
Perchè lei cucina
Lei pulisce
Lei mente... dice
Che sono bello

La mia mamma è meglio della tua e del tuo babbo anche
Lei è lì quando c'è bisogno che sia lì
Ecco perchè sono qui oggi
Perchè lei cucina
Lei pulisce
Lei mente... dice...
Mi ha detto delle fottute bugie







7. FLEMMATICA (Sonno parte III)
(nota: ho tradotto "flemmatica" perchè anzitutto gli aggettivi in inglese non hanno plurale, a meno che non siano sostantivati - e questo non mi pareva il caso. E poi ho pensato che dovesse suonare più o meno come "matematica", cioè "mathematics", e come tutte le altre materie scolastiche o scientifiche che in inglese sembrano aggettivi sostantivati plurali. Riguardo all'interpretazione: il nostro amico di Sleep part I e Sleep part II si sveglia dai suoi incubi sui denti...p.s. "phlegma" in inglese vuol dire "muco"...)




Traduzione: StAlphonzo
Correzioni: Jizzlobber




Mi sveglio coperto di moccio
Ho sognato che ingoiavo i miei denti
E provavo a sputarli fuori tossendo

Pulmonate gastropod (nota: è un mollusco)

Oh, per l'insonnia!
Rendimi capace
Sennò almeno utile










8. MA MEESHKA MOW SKOWZ
(nota: :D , part II...)





ghfuah blal he chaduduh chee hugh weh chee keh xooo hee hoh
ooooooo cikeetah xoo xeh
eooh le hugx yerheggkkk
ryzl ou hueau
pppddtdptdtt pppddtdptdtt

ue ue fhay goouuhf o lltt chteee
huucgcgudoo wuad!
chugaouh!

Poodah paytahy poodah paytahy poodah poodah paytahy paytahy paytahy poodah
poodah
fea dugh toog fax
fea dugh toog fax
farrag
geesh
zssu
guum
bom

Beez gbazgen mauz gaysh
bal gonskunn geez woazch
ma meesken loas gouase
geez gonskunn boz mosquiez

heh tzt oly huht
ma meeshka mow skwoz
owm ftt lguf hahg

foo oo oo oo
puooo bieczkaireeaux
rrrd t ch kee bbst seay tssm klt aaaaox

skadulehmedomgaswesh
goaduleh skeecs schoadulen mosqelaszz
beez gac goasgun
monsquaz

zoo ma mah manut mamoyugh
xi maa hea doo dauy dohdoyugh
tszeettaa ba doa bau koyugh

ma magh max maynot nolnoyugh
szi deah daddoobaught byugh
xi daa tdey gkao gho gkoyughfouuuuuuu

soan schwedea dn zewa tdieap
soan schwedea dn zewa tdieap
dtoyeum dtoyeum dmdipdihdeaudaht zdwitihdihttumptditutiua

soan schwedea dn zcwa tdieap
soan schwedea dn zcwa tdieap

bboawogh c wha fftyk onsk oooeeh oooeeh yeefm loolt msten

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

feydea tdn fa
feydea tdn fa gaugh
gzcc gmn ooo

ma meeshka mow skowz
ma meeshka mow skowz

soan schwedea dn skatdieap
soan schwedea dn skatdieap
sktoyeum sktoyeum sktoyeum dmdipdihdeaudaht zdwitihdihttumptditutiua

soan schwedea dn skatdieap
soan schwedea dn skatdieap goodeadogit goodeadogit glddehgoot

fea dugh toog fax
fea dugh toog fax
farrag
vaah
yoo
ee

hrrea kcun bahg bumpt





9. LE CURVE
(strumentale)








10. STROFINARSELO
(nota: che dire...!)




Traduzione: bunglegrind, Jizzlobber
Titolo: Jizzlobber



Felice di strofinarmelo

(do dat do dat do dat dat do dat...)

Scorreggiare, pisciare, strofinare il mio fottuto cazzo









11. ORNITORINCO
(nota: da ricontrollare...)



Traduzione e note: StAlphonzo





Geologia dormiente
Sulla costa isolata
per milioni di anni

Continente sperimentale (nota: in che senso continente?)
Voluto o per caso?

Mistero in evoluzione
Soluzione del problema

Un vaudeville? (nota: è uno stile teatrale cosa c'entra non saprei)
Una nazione contenente una creazione superiore
Un vertebrato?
Invertito... piuttosto inusuale...

Orfano in una famiglia
Ed un unico sopravvissuto
E' un fossile vivente

Rettile? Mammifero
E' un australiano con becco da uccello e il sedere da castoro

Anfibio?
Un paradosso con calzini di plaid
Scarafaggio peloso?
Una creatura leggendaria, e l'incubo dei paleozoologi
Fisico simmetrico dello sconcerto

L'ornitorinco ha il cervello di un delfino
E può essere osservato mentre sposta un muletto nel suo habitat fatto di alghe (note: "forklift" è muletto o comunque un carrello elevatore...)
E' la larva di un flatworm (nota: non ho trovato il nome italiano, da notare come il nome scientifico sia Platyhelmintes, che ricorda Platypus (ma che non è il nome scientifico dell'ornitorinco))
Ed ha la capacità di rigenerarsi dopo le ferite

Nessuna relazione con la platessa

Qualcuno lo spedì ai vecchi
Che dissero fosse un falso
Quindi lo tagliarono a pezzi e scrissero una tesi

Un cranio di menzogna, tende a mentire e truffare
Nessuna meraviglia - un errore da sotto (nota: sott'acqua?)

Duckbill (nota: è un altro nome per l'ornitorinco), watermole (nota: talpa d'acqua), duckmole! (nota: credo un incrocio dei due nomi)

Barnacle (nota: tipo di crostaceo, anche qui cosa c'entra?)








12. FESTOSO ADDIO
(nota: da ricontrollare assolutamente, non ne ho avuto molto tempo...)



Traduzione e note: StAlphonzo

Ci sono luci brillanti nel cielo (nota: searchlight = luce per cercare, torcia...)
Perchè c'è un nuovo dio nel segno
Dice la loro mappa non è il loro lavoro da terrier (nota: razza di cani... boh)
E poi ruppi il mio telescopio
Ma questa è la natura del gioco
E bisogna giocare

Riporta il dolore di un dio che non è mai depresso
Sei in controllo dell'intero dannato universo
Riporta la vergogna e le luci brillanti su pochi
Continua a riportarmi da te

Le morti erano finte, le risate erano pianti
Ma le resurrezioni vanno bene
Mi fai camminare verso il suicidio
E sarò lì al tuo fianco
Nella riproduzione al tuo... festoso addio

In paradiso vanno
Più lucente è fatto il loro dolore
Come in alto così in basso

Abbiamo cercato un punto di vista esterno
Ma è fuori dalla mia e della tua portata
Mi sento come se stessi camminando verso il suicidio
Ma sarai lì al mio fianco
Per trasmettere il messaggio nello spazio mentre muoio

Riporta la vergogna dei tanti per i pochi
Inginocchiati e tornerò da te
Riporta il dolore dei un mondo invertito per due
Continua a riportarmi da te











Edited by Jizzlobber - 25/8/2006, 14:56
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 30/8/2006, 12:04     +1   -1




CALIFORNIA (1999)

image


1. DOLCE CARITA'
2. NESSUNO DI LORO SAPEVA CHE ERANO ROBOT
3. RETROVERTIGINE
4. L'INCUBO DA ARIA CONDIZIONATA
5. ARS MORIENDI (l'arte di morire)
6. SIGARETTA ROSA
7. GOLEM II: IL RAGAZZO DI VAPORE BIONICO
8. IL FILAMENTO SACRO
9. LA FIERA DELLA VANITA'
10. ADDIO GIORNO SOBRIO



Nota: E' un disco fantastico, a me piace leggermente meno del primo. C'è chi ha parlato di Mr. Bungle "più maturi"; io non so se sia corretto o meno attribuire la forza di questo disco ad una neo-acquisita maturità musicale del gruppo. Quel che comunque si nota all'ascolto è sicuramente una maggiore tendenza alla concisione, e una più sintetica e sapiente capacità nel confezionare le proprie idee, mantenendo cioè lo stile Bungle senza per questo cadere nella trappola del "dir-tutto-e-niente", che spesso, a mio modestissimo avviso, rischia di viziare la genuinità di questo gruppo.
Da lato lirico si abbandona definitivamente l'ironia sconcia del primo album e si toccano tematiche un po' più riflessive; il registro non è mai colloquiale, e anzi i termini ricercati e tecnici abbondano.
Rimangono poi alcuni aloni di mistero sui significati di certi pezzi, ma sono i Mr. Bungle, e la cosa non ci pesa più di tanto. :D

(p.s. ho solo ordinato i testi e corretto alcune inezie. Devo ancora riguardarli tutti, ma non ho molto tempo. Appena posso lo faccio. Intanto se potete e volete, fate segnalazioni e correzioni che le aggiungo! ;) )










1. DOLCE CARITA'



Traduzione: Lazarus Gordon


Salvami
Il paradiso ha aperto
La tempesta si è chetata
Quindi andiamo ad incominciare lo show...

I pianti
diventeranno risate
Forever after
In your technicolor heartbeat

E dicono
che t'aiuterà a dimenticare tutto

Dolce Carità

Bevi veleno dalla tua coppa d'oro
Il tuo dono speciale continua a dare e dare

Fotografie perfette
di grandiosi giornate
e nottate da cartolina (da sogno)
Versando lacrime attraverso i muri di carta del tempo
con occhi tristi (? With sunset eyes )

Telethons, Grand Canyon hearts
Ti intorpidisci il cervello
With gloves of white and turpentine
Finchè le bombe e gli spaventapasseri canteranno!

Dolce Carità

Salvami
Il paradiso è aperto
e io sono solo
Dolce Carità

Salvami
Il paradiso è aperto
Sto tornando a casa
Dolce Carità

Salvami
Il manicomio è aperto
sto tornando a casa
Dolce Carità

Sono a casa, libero... (credo: I'm home free... )








2. NESSUNO DI LORO SAPEVA CHE ERANO ROBOT



Traduzione e note: yumiho, Lazarus Gordon

Nessuno di loro seppe di essere robots
Le macchine di Mendel si replicano di notte
Nella nera prigione di ferro de "La luce di Sant'Agostino"
Sta pagando le bollette e loro lo fanno sentire orgolioso
possono far galleggiare le loro offerte bruciate su nuvole da assemblamento


Con il punto omega in vista
i nuovi Franklins (Benjamin Franklin) fan volare gli aquiloni
E l'impero post-moderno è finito stanotte

Dalla Storia
Una marea di falsità divulgate
La nuvola nera
Il riduzionismo e la bestia
Gli automi ammassano tutti i pezzi
perchè il mondo possa crescere
in una simulazione di giubilo
per il defunto...
Vestiti che si possono colorare con lo spray e mascelle di diamante
rughe allisciate da micro artigli

Con le mie macchine vi posso eliminare
da questo mondo senza lasciare tracce
I nostri fantasmi della nostalgia sono pronti per prendere il vostro posto

Centri commerciali i le cui merci si spostano (nota: gioco di parole su "shape shifting": cambiare forma)
Alberi alla benzina e muri che si possono attraversare


Nessuno sapeva....


mentre guardo i morti uscire dalla terra
cerca di nasconderti dalle bugie mentre diventano vere

Deus absconditus
Deus nullus deus nisi deus

Sento la grigia sostanza vischiosa bollire nel mio sangue
Mentre il lupo (fenris?) lentamente morde la catena
cerca di nascondere il mito mentre si fa uomo

Nessuno di loro sapeva che erano robot

Buying an X or an O
In state craft tic tac toe
Cats game for Joe Blow
(giochi di parole)


Felicita' post-industriale
Un abbraccio o un bacio possono essere estratti dalla nebbia utilitaria (nota: in pratica e' lo stesso)
Hanno rubato il grande arcano
Il fuoco segreto
Moloch ha trovato il suo oro
per il nuovo impero
ancora una volta
la violazione dei morti diventa sacra (nota: libera interpretazione...)

Saltella intorno alla verita'
Salta indietro la muta dei lupi attacca (nota: "wolf pak"= muta)
Reagisci lo squalo bianco attacca

Matrice in fasi (nota: "array" e' una griglia o serie di oggetti disposti in ordine) reti di rifrazione
Da tv dipinte su muri
(nota: "sublet" = sub-affittare) sub-affittatori migratori


And time shared diamond fiber sets
Recombinant logos keys
Bitic Qabalistic trees
(BOH!)

Sento la grigia sostanza vischiosa bollire nel mio sangue
Mentre leviatano e i suoi insetti congelano il mare
Cerco di salvare il mondo immolandomi


Dalla storia si propaga una marea di falsi
La nuvola nera
La resurrezione dei morti
Gli automata ammassano i pezzi
Perche' il mondo possa crescere
In giubilo simulato
Per i costruttori
del corpo della bestia







3. RETROVERTIGINE
(nota: che spettacolo sta canzone.... :emo: "Retro penso sia nel senso di recupero del passato come nelle mode, per via della frase 'vintage thirst returning' " - StAlphonzo)




Traduzione e note: StAlphonzo




Prima che tu faccia pubblicità
Tutta la fama è implicita
Con fortune invisibili
Vendi i diritti
Per la tua piaga
Macchina del tempo

Mentre sono intontito dall'eccesso
E un cinico nel migliore dei casi
La mia arte imita il crimine
Pagato da
Gli alleati
Quindi investi

Ora sto scoprendo che la verità è una disgrazia
Un fine nauseante che nessuno perseguita
Fisso occhi vitrei
Mesmerizzato
C'è una vecchia sete che sta tornando
Ma sono parato dal mio navigare fra i canali (televisivi)
Ogni carestia virtuale
Retrovertigine

Un tributo a falsi ricordi
Con convinzione (nota: potrebbe essere sentenza ma non mi torna)
Imitazione da due soldi
E' moda o malattia?
Post-ironico
Resta una bocca da sfamare

Vendi i diritti
Per la tua piaga
E mangerai

Guarda i vecchi robot stanchi
E poi svegliati da teorie revisioniste
Ogni carestia virtuale
Retrovertigine








4. INCUBO DA ARIA CONDIZIONATA
(nota: yumiho suggerisce un'ambientazione ospedaliera per questa canzone)




Traduzione: Lazarus Godon, slapman



Oggi dentro di me
non c'è nessuno
solo asteroidi e spazio vuoto
uno spreco

...Mi stanno guardando attraverso le finestre...

Portami via da questo incubo ad aria condizionata
che ti fa marcire il cervello come una melodia orecchiabile
Odierai la vita più di quanto la vita odia te

La felicità è la tua malattia in un incubo ad aria condizionata

...Brucia tutti i tuoi ricordi di me...

Camminando nell'aria
sollevato dalla sedia a rotelle
troverò il suicidio
che merito

Camminando sulla sabbia
ho dimenticato dove sono
ma è così comodo
qui nel Sole...

Vedo solo arcobaleni
ora che le bende sono sparite
attraverso la mia finestra, là

dai grattacieli
giù fino ai sottomarini

Fate ed uccelli
Rifugi
sulla cima delle colline dell'inferno

Queste parole sono martelli di verità
che colpiscono il cuore di ferro del peccato

Corpi sorridenti
Vandalizzando
Il mio sogno bagnato si sta asciugando

Dov'è il mio arcobaleno?
Dov'è la mia aura?

Ecco la mia aura!









5. ARS MORIENDI (l'arte di morire)
(nota: che si riferisca a Gesù Cristo?...Mah... :huh: )




Traduzione e note: Jizzlobber


Colui che sente nell'immensità del silenzio
Colui che soffia sul vino rosso
In extremis

Colui che si lancia nel precipizio
Colui che ruba perle dalle ceneri
Ride si sapis (nota: "ridi, se sai")

Ave atque vale (nota: tipico saluto solenne latino)

Io risorgerò
Cantore della carne

Dunque banchettate su di me
Tutte le mie osse ridono
Mentre danzate sulla mia tomba

Ave atque vale







6. SIGARETTA ROSA
(nota: dopo aver scartato l'interpretazione maiala, ci accontentiamo di quella romantica... :D Il protagonista ripensa alla sigaretta sporca di rossetto che ha trovato sul letto il giorno che la sua donna se n'è andata; rapito da questi ricordi, pensa amaramente che quelle labbra stampate sulla sigaretta - e, a quel punto, chissà su chi altro :perv: :cry: - non saranno mai più sue.... :emo: che bella sta canzone....!)




Traduzione: StAlphonzo


Chetami, toccami
Profumo, il vento e le foglie
Chetami, toccami
Le bruciature, i buchi nelle lenzuola

Spero che il fumo
Copra la vergogna che traspare dal mio viso
Cognac e vetri rotti
Tutto questi anni sono stato il tuo posacenere

Non oggi

Ho trovato una sigaretta rosa
Sul letto il giorno che te ne andasti
E come posso dimenticare che le tue labbra erano lì
Il tuo bacio va ovunque, tocca chiunque
Tranne me

Chetami, toccami
Champagne, i tuoi capelli nella brezza
Chetami, toccami
Rossetto, uno schiaffo sulla mia guancia

I tuoi occhi piansero infine
Mi dissero tutto quello che temevo di chiedere
Ora sono vestito di bianco
E mi hai bruciato per l'ultima volta

Questa non è l'ultima volta

Troverai una nota e vedrai la mia silhouette...

Mancano solo 5 ore e poi mi torverai morto
Mancano solo 4 ore e poi mi torverai morto
Mancano solo 3 ore e poi mi torverai morto
Mancano solo 2 ore e poi mi torverai morto
Manca un'altra ora e poi mi torverai morto
Manca solo......... (encefalogramma piatto, il protagonista muore........)









7. GOLEM II: IL RAGAZZO DI VAPORE BIONICO





Traduzione e note: StAlphonzo


Golem II: l'auto-perfezionante
Bugia-respingente
Mente umana-correggente

Totem dei viventi
Auto-organizzato, costruito dall'argilla
il nostro re di notte, il nostro schiavo di giorno

Giga-giga-gilgamesh

Cosa sai?
Guarda lo spettacolo della vita umana
OK cominciamo

O mio doppio (nota: direi che è un gioco di parole per le rime...)
Può far scoppiare la tua bolla
E ciò vuol dire guai

Più forte di un leone
Golem II: il ragazzo di carta bionico (nota: ma paper boy è anche il ragazzo che lancia i giornali porta a porta come nel famoso videgioco anni 80)

Auto-perfezionante
Mondo-ispezionante
Bugia-rilevante

Le nostre istruzioni
La sua induzione
Grossa produzione

Golem II: il ragazzo pupazzo bionico

Giga-gilgamesh
Gigagigagigagiga
Bestia da soma

Alza gli spiriti (nel senso di rinfranca)
Maestro nel cambiare forma
Scivola senza strappi (in maniera fluida)

Posto sotto la luce brillante
Folle urlanti e paura da palcoscenico
L'hai presa bene

Costruire una nuova Sion

Guerra-dirigente
Mente-ispezionante
Uomo-correggente







8. IL FILAMENTO SACRO
(nota: bellissimo pezzo. Si riferisce alla teoria di Eric J. Lerner, un fisico che nega la teaoria del Big Bang e che sostiene la "teoria della corda", che afferma che l'universo è infinito nello spazio e nel tempo, e che quindi niente è stato creato dal niente :D )





Traduzione e note: StAlphonzo



Nella illusione di fibre ottiche
Gli occhi sfarfallanti
Da luci fluorescenti
Supplicano di fronte a macchine
Auto-riflettenti

La leggende della modernità
I fosfini esplodono (nota: non ho idea di come sia in italiano phosphene ma wikipedia dice che è un gas esplosivo e tossico)
La sonda eterna di dio
Attraverso il sacro filamento
Immagine scolpita (nota: o anche semplicemente "idolo")







9. LA FIERA DELLA VANITA'
(nota: una breve spiegazioni sugli Skopsi; essi erano una setta proveniente dalla religione ebraica ortodossa, e usavano castrarsi e mutilarsi gli organi relativi al sesso. Questo perchè, sostenevano, in seguito alla cacciata dal paradiso terrestre, ad Adamo ed Eva Dio aveva impresso sul corpo il marchio perenne del frutto del peccato, nella forma di testicoli e seni. La rimozioni di queste parti del corpo fungerebbe quindi da "battesimo" per questa setta..... :huh: )





Traduzione: StAlphonzo



La fiera della vanità
Non sei umano
Sei un miracolo
Un predicatore con la faccia di un animale

Nella tua sexy
Cortina fumogena di neon
Giacciono i supervenditori di vanità

Persino la tua ombra ti venera
Nella giungla della tua solitudine

Con le orgie dei sacramenti
Ed il sigillo dei flagellanti

Dio salva coloro che salvano la loro pelle
Dalla schiavità in cui siamo

Sono contento
Potrei tagliarti
E rimuovere la fodera della tua ignoranza

Benediciamo l'eunuco
E gli Skopsi
Mi ferirai ora e ne farai un milione?

Dì "cheese", baby
Ti amiamo tutti
Ma è un mondo da poco e tu non esisti...

Taglia il tessuto dell' "adesso"
Allarga le gambe e mettiti la corona

Dimmi quanto ancora, signore, quanto?
Prima di fare il mio sonno della bellezza?

Ora la clessidra è vuota
Il momento del mio de-sessuamento

Taglialo
Taglialo
Taglia questo cancro dalla mia anima

Ora che l'ho fatto...

Sono finalmente nudo...










10. ADDIO GIORNO SOBRIO
(nota: quella specie di "chaka-chaka" che si sente alla fine è presa da un canto caratteristico Balinese che prende il nome di "kecak" o "ketjak". All'inizio concepito come rituale esorcistico contro le malattie, divenne presto una semplice attrazione turistica e, se ho capito bene, un genere "teatrale" vero e proprio. Di solito è eseguito da centinaia di attori e vuole ricordare il "canto delle scimmie".)





Traduzione: StAlphonzo


Addio giorno sobrio
Le tue labbra dicono una cosa
Ma le droghe ne dicono un'altra
Come posso massaggiare
Questa ulcera intergalattica?

Addio giorno sobrio

Ciao via lattea...

Inchioda il mio orecchio al palo della saggezza
Stendimi e asciugami completamente
Aggiusta il mio spirito ridotto ad un relitto
Togli il velo dai miei occhi

Addio giorno sobrio
Gli anni hanno messo le ali e sono volati via

Fantasmi del passato divengono barbari
Del futuro...
E provo ancora pietà per te
Perchè quello che dicesti era vero

Possa il tuo sole spegnersi come una candela
Possa il tuo mare bruciare come catrame
Possa il tuo cielo venire arrotolato come una pergamena
Possa la tua luna blu sgocciolare di sangue

Cosa direbbero
Se tu sparissi in fumo?
Se ti avessi scavato
E avessi fatto una zuppa con le tue ossa?































Edited by Jizzlobber - 30/8/2006, 13:59
 
Top
Jizzlobber
view post Posted on 22/10/2006, 14:39     +1   -1




Faccio notare una cosa che forse può offrire una chiave di lettura in più su Sweet Charity...

Non so se c'entri nulla, ma "Sweet Charity" è il nome di un muscal del '69 (se non erro) di Bob Fosse (che diventerà poi famoso per Cabaret, All That Jazz e Lenny, che vi consiglio), a sua volta adattamento musicale di un film del '57 di Fellini, dal nome "Le notti di Cabiria".

image

La storia tratta di una giovane prostituta con un grande animo sognatore e una fervida immaginazione, che conduce la propria triste vita senza mai perdere la speranza di trovare, un giorno, l'uomo dei suoi sogni.
Nella versione di Bob Fosse, la ragazza si chiama appunto Charity.

Ripeto, non so se c'entri qualcosa ma mi pareva giusto segnalarlo, visto che tra le altre cose noi cattivi-come-adesso siamo anche molto cinefili. :D ;)
 
Top
view post Posted on 12/7/2009, 23:11     +1   -1

It's all smothered beauty.

Group:
Fan Club
Posts:
9,691
Reputation:
0
Location:
La stanza nella Zona.

Status:


In "Squeeze Me Macaroni" nel secondo verso della seconda strofa c'è il gioco di parole french kiss/french fries, quindi io avrei tradotto più con "pomiciando con le patatine", "slinguazzando le patatine" (baciando alla francese le patatine mi sembrava cacofonico XD).


Inoltre in "Knick knack paddywhack and give your dog a bone, baby" non so se ci sia il gioco di parole bone (osso)/boner (erezione), però visto il soggetto è plausibile XD
O sono io che sono malato?
 
Top
ChickinPick
view post Posted on 21/1/2010, 17:16     +1   -1




CITAZIONE
10. IDIOTA MORTO
(nota: a parte l’inizio, il pezzo pare essere sulla “asfissiofilia”, meglio detta “asfissia auto-erotica”. Essa consiste nella pratica di ostacolare la propria respirazione con lacci, funi, sacchetti di plastica o vere e proprie impiccagioni per provare più piacere durante la masturbazione. Spesso è accompagnata dal travestitismo, e con questo si spiega la presenza della “mutanda della mamma” nel testo. E’ da notare l’asfissia auto-erotica è molto diffusa, e quindi provoca molte vittime, soprattutto tra gli individui fra i 12 e i 20 anni; ed è “ridicolo” che a queste persone un atto di masturbazione qualunque può costare la pelle per via di questi insani artifizi.

in base a questo vorrei segnalarvi il film kEn ParK....dove c'è una scena che richiama proprio codesto argomento :ohsi:
 
Top
view post Posted on 21/1/2010, 22:48     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
32,909
Reputation:
+53
Location:
Somewhere near Rome

Status:


Se non erro si dice che David Carradine sia morto per asfissia auto-erotica.... anche se poi ci sono state delle smentite....
 
Web  Top
ChickinPick
view post Posted on 21/1/2010, 23:29     +1   -1




addirittura?!...mah,è strana come situazione,ma non è da ignorare eh..
 
Top
uovo mascherato
view post Posted on 23/2/2010, 03:16     +1   -1




CITAZIONE (MrBungle82 @ 21/1/2010, 21:48)
Se non erro si dice che David Carradine sia morto per asfissia auto-erotica.... anche se poi ci sono state delle smentite....

si dice anche del cantante degli INXS
 
Top
view post Posted on 26/11/2011, 20:36     +3   +1   -1
Avatar

All other (relevant) major authority figures

Group:
Moderatore globale
Posts:
3,950
Reputation:
+38

Status:


Mancava anche se in parte l'avevate fatto nell'altro topic, quindi ho pensato di metterlo qui, le traduzione sono mie a parte dove indicato. Ho messo anche i titoli originali tra parentesi perché penso sia più facile orientarsi in questo modo.

GODDAMIT I LOVE AMERICA!



GDILA

1. BLOODY MARY
2. UOVO (Egg) (Non viene riportata perché identica alla versione dell'album)
3. BRIVIDI (Goosebumps)
4. WALZER PER LA NONNA (Waltz for Granma's Sake)
5. CAROSELLO (Carousel) (Non viene riportata perché identica alla versione dell'album)
6. LA DEFINIZIONE DELLE FORME (Definition Of Shapes)
7. INCOERENZA (Incoherence) (strumentale)


1. BLOODY MARY



E' abbastanza evidente che sia una canzone a proposito del ciclo mestruale

Traduzione: Slapman, Correzioni: Yumiho, Uovo Mascherato

Quando la vita si riduce (to come down to) ad un punto tagliente
Sulla testa di uno spillo
Qualcosa alleggerisce la pressione
E il ciclo comincia
Tutte le signore accorrono agli sgabelli
L'anticipazione cresce
Madre natura aggiunge gli ingredienti
Le donne lo sorseggiano lentamente

Un giorno Dio dovette "scendere dalle sue chiappe" (alzare il culo, sebbene più volgare mi sembra sia più adatto)
Dovette andare in cucina a prendersi il suo bicchiere
Nel quale dovette versare da bere
Per questo, la sua donna dové pagare il debito
Ora tutte le donne devono pagare questo terribile conto
Che arriva ogni mese contro la loro volontà
Un crescente malessere da dopo sbronza (hangover), una smorfia mezza irritata
Pieni crampi d'emicrania, e i maxi assorbenti non funzionano!

Fatti un altro giro (inteso come fatti un altro bicchiere)
Completa la ricetta
Tutto il tuo dolore e la tua rabbia
Si lavano in un mare di rossore
Lui che ha riempito il tuo oceano
Non affonda ma galleggia
La tua dolce mestruazione
Capovolgerà la sua barca

Non pensi sia spaventoso
La vita è un Bloody Mary
Sangue e Alcool
Ti fanno pensare che niente vada storto
Ululando alla luna
Quando la rovina del lupo si compie
Alza il tuo bicchiere e brinda
A ciò che più ti fa male
Bevi "forte" bevi a fondo!

Quando la vita si riduce ad un punto tagliente
Sulla testa di uno spillo
Qualcosa alleggerisce la pressione
E il ciclo comincia
Tutte le signore accorrono agli sgabelli
L'anticipazione cresce
Madre natura aggiunge gli ingredienti
Le donne lo sorseggiano lentamente

Concentrato in uno stato liquido
Rilasciato dall'erogatore, l'assorbente aspetta
Scorrendo fuori dal beccuccio e dentro la tua coppa
Benchè tu abbia avuto troppo, è sottospora
Ogni donna ha un segreto con Madre Sole
Dicendo che ci incontreremo stessa ora, stessa posto il mese prossimo
Berremo fino all'alba e penseremo al passato (reminisce)
E sanguineremo per gli altri senza perderci ancora

Fatti un altro giro
Completa la ricetta
Tutto il tuo dolore e la tua rabbia
Si lavano in un mare color rosso
Lui che ha riempito il tuo oceano
Non affonda ma galleggia
La tua dolce mestruazione
Capovolgerà la sua barca

Non pensi sia spaventoso
La vita è un Bloody Mary
Sangue e Alcool
Ti fanno pensare che niente va storto
Ululando alla luna
Quando la rovina del lupo si compie
Alza il tuo bicchiere e brinda
A ciò che più ti fa male
Bevi "forte" bevi a fondo!

Mi scusi barista, me lo riempia fino all'orlo
E mi porti un tovagliolo
Per asciugarmi ciò che sta gocciolando dal mio mento
E dimenticarmi i pericoli del peccato di questo mese
Ogni ragazza lava via i brutti momenti del mese
Ripulendo le sue preoccupazioni nei suoi assrobenti
Il tabasco punge le memorie
Nessun rilascio (penso possa anche essere inteso come nessun sollievo)

Spaventosamente eterna
La macchia del succo di pomodoro
Non si capisce mai perchè
La tua figa (significa anche cavallo dei pantaloni, ma penso che qui sia usata con l'accezione ai genitali) canta il blues
Suscitando emozioni (letteralmente facendo eccitare emozioni)
Con un gambo di sedano
Combinazioni nauseabonde
che il tuo frullatore ama mischiare/mescolare.

3. BRIVIDI (GOOSEBUMPS)



(Sono abbastanza convinto che questo testo sia incentrato sui vampiri, la cosa bella è che non si capisce chi sia la vittima e chi compia l'atto, o meglio i ruoli si invertono.)

Traduzione: Slapman, Yumiho Correzioni: Uovo Mascherato

Affogando nei tuoi occhi, la piscina marrone straripa
Mi immobilizzi e ipnotizzi (se i riferisce a lei)/immobiliza ed ipnotizza (se si riferisce alla piscina), fammi venire i brividi dal basso (letteralmente "mi dai i brividi da sotto", è usato in senso negativo, nel senso che lei lo spaventa, non che lo eccita)
Sto parlando a me stesso, pensando che tu sia qui
Mi giro, la tua ombra scompare nel nero

Il sangue mi si congela nelle vene con il tuo tocco frigido
La tua solennità fa svanire i miei segni vitali, li rende poltiglia
Sei così bella che mi spaventi a morte
il calore del tuo respiro mi fa rizzare i capelli (dallo spavento)

Se mi guardo allo specchio vedo una parte di te
Un mistero che si svela
Di punto in bianco il tuo magnetismo mi attrae/mi tira a te (è molto difficile da tradurre questa frase, ho preferito metterla così che com'era prima: "Il tuo magnetismo mi avvicina e mi allontana inaspettatamente" che mi sembrava confusionaria e troppo letterale, out of the blue significa varie cose, si può usare come dal nulla [è sbucato dal nulla], o di colpo ed, appunto inaspettatamente. il gioco di parole è tra pull me closer e pull me out of the blue, in cui closer e out appaiono uno la negazione dell'altro)

Mi dai i brividi
Mi dai i brividi lungo la schiena
Mi dai i brividi
Mi fai tremare e confondere la mente (letteralmente sarebbe "fai incespicare")
Mi dai i brividi
Le mie ginocchia s'indeboliscono quando guardo nei tuoi occhi
Mi dai i brividi
Per il mio amore non riesco a trovare un travestimento (nel senso "non riesco a mascherare il mio amore)

Sotto la luce della luna addolcisco il tuo collo con un bacio
Sento la puntura del tuo sangue che gocciola sulle mie labbra
Sei così deliziosa
Assaporo il tuo succo velenoso sulla mia lingua
L'infinità ci sta uccidendo (me e te) nel posto a cui apparteniamo (letteralmente "dove apparteniamo")

La stretta della passione attorno alla tua gola, strozza in un cartone
Tu coli tra le mie dita ansimando per la tua ultima ferita del giorno
Ti guardo soffocare il mio battito accellera fino a che tutto diventa opaco (letteralmente (il mio battito accelera in una macchia")
Una lacrima mi cade dagli occhi
l'amore soffoca in un suono indistinto

Se mi guardo allo specchio vedo una parte di te
Un mistero che si svela
Il tuo magnetismo mi attrae/mi tira a sé sempre di più

Mi dai i brividi
Mi dai i brividi lungo la schiena
Mi dai i brividi
Mi fai tremare e confondi la mia mente
Mi dai i brividi
Le mie ginocchia s'indeboliscono quando guardo nei tuoi occhi
Mi dai i brividi
Per il mio amore non riesco a trovare un travestimento

4. WALZER PER LA NONNA (Waltz For Granma's Sake)



Saggezza attempata e il mondo che è cresciuto calvo
Ma tu sti sorprendi ancora per ogni singolo capello che cade
E mi domando se la ripetizione fa scordare
Perchè ho l'impressione tu sia fraudolenta
Non sei davvero vecchia

I capricci rivelano quella ricca esperienza
E quelle nude gengive - la perdita di tutta la tua sicurezza
Poi servi un piatto che cerco di evitare in ogni modo
E tutto scorre all'indietro, la mia educazione sta per essere distrutta (Nota: Learnation è una parola che non esiste, almeno non si trova nel dizionario, penso sia una battuta sul fatto che il personaggio di questa canzone non ha ancora imparato)

Trovare il valore nel senza-valore
Tempo impiegato a imparare a regredire

Ascolto, faccio finta di porre attenzione (letteralmente cerco di preoccuparmene), faccio "mm-hmm" quì e la
Ma c'è qualcos'altro dentro
Cerco di essere educato, facendoti sentire a posto
Posso essere qualunque cosa ti piaccia
Sarò vergine per sempre

Cataratte - tutti quanti hanno lo stesso vecchio annebbiamento
E tutti quegli snacks scaduti mi fanno sentire inferiore ed ostentarlo (ostentare la mia inferiorità)
Ma gliela farò bere (letteralmente glielo farò credere, suppongo sia sottointeso "che ho mangiato i miei snack), cercando di cooperare
E spero che non mi vedrai nasconderlo sotto il mio piatto

Avrò mal di schiena e inciamperò con entrambi i miei piedi sinistri
Mi sveglio nervoso sapendo che ci incontreremo
Devo tollerare questo gioco inutile in cui balliamo e cantiamo?
Perchè non mi rapporto agli altri/non faccio amicizie, e non sto imparando niente

Forzare un cerchio dentro una danza quadrata
Insistere sulle prove future e provare a far rivivere il passato

Vergine di nuovo!

Ascolto, faccio finta di porre attenzione (letteralmente cerco di preoccuparmene), faccio "mm-hmm" quì e la
Ma c'è qualcos'altro dentro
Cerco di essere educato, facendoti sentire a posto
Posso essere qualunque cosa ti piaccia
Sarò vergine per sempre

Non voglio danzare, na na na...

6. LA DEFINIZIONE DELLE FORME (Definition Of Shapes)



Idee dal fondo dell'oceano
Riflesse dalle differenti densità (letteralmente "rifrante nelle")
Mr. Pescatore non riesce a prendere un carico intero (lettralmente pieno carico)
non fa altro che galeggiare in superficie infinitamente

Queste morali sono linee
disegnati intorno a questa mia forma (penso si possa intendere con la forma del suo corpo)
racchiuse nel disegno perfetto
confinate in questo stampo d'etiche (stampo nel senso di forma, mold si usa anche per dire cose come "essere dello stesso stampo" oppure "ne hanno buttato lo stampo")
definiscono il senso/Definisci senso (nel senso [pun not intended] di significato)

Il peccato di uno è l'obbiettivo dell'altro (in tutti i casi da qui in poi si intende "inteso dall'uno....inteso dall'altro)
Le viscere di un uno sono l'anima dell'altro
Il dio di un uomo è lo schiavo di un altro
il cartone animato di uno è il credo dell'altro
lo sperma di uno è lo scolo dell'altro (questa è dura da tradurre, jelly principalmente significa marmellata ed è usato in america anche come abbreviazione di "geloso", fortunamente la mia cultura pornografica mi aveva reso familiare anche il primo significato. Dickweed si usa per dire testa di cazzo, e solo dopo parecchie ricerche ho scoperto che qualcuno la usa anche per definire una malattia trasmessa sessualmente, da qanto dice si tratterebbe di una specie di pidocchi, ma penso che scolo sia, ahem, più visuale, ecco. Forse la mia è un'interpretazione un pò tirata ma le altre non avevano alcun senso)
il flirt di uno è lo stupro di dell'altro
due definizioni della stessa cosa (letteralmente forma)

Ipotesi fatte da un punto di vista che non sussiste (letteralmente invalido)
Cercando di provare un argomento creato in modo cretino (Amoronically è una parola inventata che gioca con armonically (armonicamente) mettendo la parola Moron (imbecille, cretino) al suo interno)
un posto dove non mi troverai, Signor Logica
è nel tuo dizionario

Queste morali sono linee
disegnati intorno a questa mia forma
racchiuse nel disegno perfetto
confinate in questo stampo d'etiche
definiscono il senso/Definisci senso

Il peccato di uno è l'obbiettivo dell'altro
Le viscere di un uno sono l'anima dell'altro
Il dio di un uomo è lo schiavo di un altro
il cartone animato di uno è il credo dell'altro
lo sperma di uno è lo scolo dell'altro
il flirt di uno è lo stupro di dell'altro
due definizioni della stessa cosa

Un plagio degli Inxs!

Edited by uovo mascherato - 27/11/2011, 06:24
 
Top
view post Posted on 27/11/2011, 12:01     +3   +1   -1
Avatar

All other (relevant) major authority figures

Group:
Moderatore globale
Posts:
3,950
Reputation:
+38

Status:


Queste invece sono di OU818 e sono tute farina del mio sacco!

OU818



89demofront

1. INTRO
2. STRIZZA I MIEI MACCHERONI (Squeeze me Maccaroni)
3. CRESCENDO SORDO LENTAMENTE (Slowing Growing Deaf) (Non viene riportata perché identica alla versione dell'album.)
4. LE RAGAZZE DEL PORNO (The Girls of Porn) (Non viene riportata perché identica alla versione dell'album.)
5. L'AMORE E' UN PUGNO (Love is a Fist) (Non viene riportata perché identica alla versione dell'album.)
6. MR. BRAVO RAGAZZO (Mr. Nice Guy)


1. INTRO



(Questo pezzo è un'ovvia parodia )

Ah Ah Ah
Ah Yeah
Insomma come butta? (Come va? traduzione di what's up?)
Benvenuti nel nuovo demo di Mr. B
Andando fuori di testa, amici ( Letteralmente "Appena fuggito dalle nostre case" o meglio "scappando dalle case", secondo me non bisogna farsi ingannare e prendere in esame il significato di "bug out" dato dalla comunità "stoned" piuttosto che l'accezione dell'esercito. Per l'"amici", penso che "homes" sia una presa in giro di "homies" per il modo in cui viene usato spesso in questo testo.)
Questo è il nostro quarto demo, miei cari (traduzione libera di "y'all" letteralmente voi tutti)
Il quattro di Luglio
Voi tutti sapete che quattro volte quattro è uguale a sedici tracce
Esatto (la parola "word" usata in questo contesto non è di facile traduzione, se seguivate gli show di Dave Chapelle sapete bene cosa significa, sennò, beh, guardateveli! :D No, vabbè, si usa come affermativo soprattutto nelle comunità afroamericane.)
Diviso per due
che è la metà di quattro
fa/è uguale a OU818
Ah merda
Hey Trey, dove sta la fottuta batteria elettronica?

Ah diamine ho lasciato quella stronza (la batteria) con Trevor

idiota pezzo di merda, che cosa cazzo facciamo adesso?
Fammi spingere/mettere su questo album dei Van Halen un'altra volta. (bust è una parola così usata che quasi sfida get, in questo caso mi sembra l'accezione più azzeccata.)
Super-rilassante (qua c'è la definizione di cold chilling)
Yo!
Eh amici..John Holmes? (gioco di parole sull'assonanza tra homes e holmes)
Ho sentito che quello stronzo è morto di AIDS o qualcosa del genere, amico (ancora traduco con "amico", perché dagli anni '80 in poi ogni tipo di parola (guy, man, dude, buddy, etc.) nei film è stata tradotta così e questo modo di fare è entrato nel lessico nazionale)
Stupido
Impossibile(No way!: se parlate un minimo di inglese saprete che significa, si usa per esprimere estrema negazione del tipo "non è possibile, non lo farei mai, etc.")
Cazzo amico, ho sentito dire che si è scopato quattordicimila troie, amico
Oh figo! (Hype si traduce in vari modi, ed immagino che sapete tutti cosa significhi la principale accezione (l'insieme di chiacchiere, aspettative e pettegolezzi (un veicolo pubblicitario) che si hanno durante l'attesa prima dell'uscita di un disco), hype significa anche "cool" o qualcosa del genere, si usa per definire sovreccitazione)
e come
sai che la radice quadrata di quattordici milioni è
OU818

6. MR. BRAVO RAGAZZO (Mr. Nice Guy)



(Mi piace pensare che la band Incubus abbia scelto il proprio nome dopo aver ascoltato questa canzone, e che i Carnival In Coal ne abbiano tratto ispirazione per il testo di "Ring My Bell", nonché ci vedo un collegamento con Stubb (A Dubb). Il significato della canzone mi pare abbastanza evidente, tratta di qualcuno che si mostra normale e docile all'esterno, ma che in verità in privato si diverte ad intraprendere attività abbastanza estreme[principalmente BDSM])

Parte parlata:
A: Mi son seduto con le mani in mano e ho inziato a pensare alle cose che facevamo. Hanno significato molto per me. TU significhi molto per me.
B: Veramente significo così tanto per te?
Coro: Sì, sì

Sospirato: OU818

Non c'è niente che non farei per te
perché sono stato educato a farla dentro come un alano (pottie trained significa, appunto, educare una persona o un animale ad espletare i suoi bisogni in un luogo preciso.)
(Ti/Vi Auguro) Buona giornata
Incubo travestito, il signore delle mosche (Ovvio riferimento al libro, senza che utilizzi spoiler, diciamo che sia i bambini in toto, sia uno in particolare si dimostrano diversi da quello che sembrano all'inizio)
Una pila di merda camuffata da aperitivo
il secondo piatto - degradazione "alla moda"
Tu accetti il mio invito
So come trattare una donna

Sono una fontana d'amore, come Cristo (sta frase mi fa sempre ridere tantissimo)
Così fatti una doccia sotto gioielli d'oro delle mie palle (letteralmente "nei gioielli" però mi pare evidente a cosa si sta riferendo)
Con ardore la mandi giù come un maiale in una toilette ( you suck it down si potrebbe riferire sia all'urina che a parti genitali, però il paragone mi fa pensare alla prima delle ipotesi)
in un vuoto, in un tornado, in un buco nero (potrebbe anche essere in un'aspirapolvere, diciamo che è un escalation del succhiare)

turbolento...vortice

Come l'yin e lo yang, il cagnolino è il mio miglior amico (probabilmente un gioco di parole tra "doggie" cagnolino e "doggie" posizione sessuale)
penso di aver bisogno di un foxy terrier, (foxy si usa anche per dire "sexy", tipo in foxy lady)
con una T maiuscola che rimi con una D
che sta per Di dietro,
che guaisca per me e mi tenga compagnia

Sei così adorabile
con il tuo naso nello sporco/nella polvere
Sei il mio cucciolo
piegati in avanti e leccati

E quando dormi mi siederò sul tuo petto
Dì un pò è una vita da cani così fai quello che devi fare
Cagna e puttana, fammi trapanare il mio buco personale (bitch e doggie son sinonimi di cagna in inglese, ma il primo significa anche prostituta)
Non ho bisogno di un seme per farmi crescere le alghe sul cazzo (è la traduzione letterale, ovviamente è un gioco di parole su dickweed di cui ho spiegato sopra il significato,
e "le alghe" sono un sinonimo per scolo)
Sono quello che vuoi, quello che avrai/quello che (quello può anche essere tradotto come l'unico, il "quello che" finale è perché get in questo caso si può attaccare ai verbi della frase successiva)
Succhiatore di merda/ti succhierà la merda, un nerd sodomizzatore

Sono un sadico, un geek (nerd), un coprofago
(Quando) Cago, tu mangi la mia merda, (quando tu) caghi, io mangio la tua
Cago - un infinito avanti e indietro/tira e molla
Edonismo che si alterna
Tu mi gratti la schiena che io gratto la tua. (ok, chiarifico. L'infinito tira e molla si riferisce allo scambio tra mangiare ed espellere messo in atto dal protagonista e la sua/il suo compagna/o e quindi anche l'avanti indietro. L'edonismo che si alterna anche. "Trading fours" viene dal linguaggio jazz quando negli assoli, si prende quattro battute a testa, l'ultima frase è invece un equivalente di una mano lava l'altra, significa io faccio qualcosa (di solido mi permetterei di dire in questo caso) per te e tu fai qualcosa per me.)

Incubo...succhia/succhio i vostri culi (paradossalmente oggi potrebbe essere un insulto rivolto agli Incubus stessi, con l'accenzione di "succhiatevi il culo a vicenda" :D)

Come Dick e Jane, il metodo K-9 è dannatamente fuori di testa (Dick & Jane erano una serie di libri per bambini ognuno dei quali insegnava qualcosa, trovate di più nel link. K-9 sono i cani addestrati per lavori di polizia o simili, la parola viene dalla pronuncia che è uguale a canide in inglese[canine])
E' amore, è cane mangia cane mangia cane (si riferisce a cane mangia cane, un idioma abbastanza popolare che descive una situazione molto competitiva in cui ognuno pensa per sé stesso, su internet trovate di più.)
con una D maiuscola che fa rima con albero (D perché in inglese è Dog, notate che fa il gioco inverso della prima volta comparando D e T (a t è in tree) quando prima aveva paragonato T e D)
che sta per pipì
Il tuo cavaliere nella scintillante armatura
non è affatto un bravo ragazzo ( o anche: "non fa più il bravo.")

Sono il diavolo che sta sottopelle
Mi nascondo nel sorriso e miro alla figa (termine che non conoscevo, quim, abbastanza inusuale)
Dio è la mia tattica e la natura è il mio gioco (non so, penso che siano parole riferite a qualcuno di profondamente conservatore [il protagonista])
Dimenticati di tutte le tue opinioni, baby
perché io vincerò sempre....lesbica

O-U-8-1-8

Il rituale/il rito
Piscio cavalleria
istintivo
perché sono
Sembri così bella/adorabile
con il tuo naso nella polvere/nello sporco


Parte Parlata (dal famoso porno, probabilmente, anche se mi fa dubitare che glielo avesse dato Roddy a sto punto)
Cameriere: ha già pagato mr. bungle o devo metterlo sul suo conto?
Mr. B.:No va bene così, grazie Carl. Devo dire che purtroppo devo andare ora, ma devo dire, tesoro, che...
Donna: e lei mi darà il posto per la mia nuova agenzia, mr bungle.
Mr. B.: non posso dire che non è stato divertente!
Donna: Tu, figlio di puttana.
 
Top
flying dog
view post Posted on 27/11/2011, 18:04     +1   -1




bellissimo lavoro! :D Finalmente ho capito qualche punto oscuro che non avevo colto del tutto!
Tra l'altro Goddamit e OU li adoro in modo particolare!! :P
 
Top
view post Posted on 27/11/2011, 18:20     +1   -1
Avatar

All other (relevant) major authority figures

Group:
Moderatore globale
Posts:
3,950
Reputation:
+38

Status:


Grazie, adesso con calma darà un'occhiatata anche alle altre che a prima vista contengono svariati errori :D
 
Top
view post Posted on 27/11/2011, 22:40     +1   -1

Group:
Moderatore globale
Posts:
2,878
Reputation:
+25
Location:
?

Status:


Ottimo lavoro!

Una nota: il porno (dal titolo "Raw Footage") fu dato loro da Billy Gould, e visto che Patton stava nei FNM da fine 88 e quella demo è dell'89, ci può pure stare...

L'intro di Mr Nice Guy riprende il video Milli Vanilli ( www.youtube.com/watch?v=3rnz9NnbTSo )

cmq credo che stia già tutto stato scritto nella sezione Mr Bungle ;)
 
Web  Top
view post Posted on 28/11/2011, 09:16     +1   -1
Avatar

All other (relevant) major authority figures

Group:
Moderatore globale
Posts:
3,950
Reputation:
+38

Status:


Ah i Milli Vanilli mi mancavano, grazie Loré, puntuale come sempre!
 
Top
18 replies since 24/8/2006, 11:17   6612 views
  Share