DISCO VOLANTE (1995)
1. TUTTI QUELLI CON CUI SONO ANDATO ALLE SUPERIORI SONO MORTI
2. NOZZE CHIMICHE
3. STRESS NELLA MANDIBOLA (Sonno parte II)
4. RICERCA DEL TECHNO ALLAH NEL DESERTO
5. VIOLENZA DOMESTICA
6. DOPOSCUOLA SPECIALE
7. FLEMMATICA (Sonno parte III)
8. MA MEESHKA MOW SKOWZ
9. LE CURVE
10. STROFINARSELO
11. ORNITORINCO
12. FESTOSO ADDIO
Nota: Disco ancora più devastante del primo, soprattutto dal punto di vista musicale (io lo devo ancora digerire del tutto....). I testi sono molto più ermetici, più essenziali e più "dark". Rispetto al primo si abbandona il tono scanzonato e l'ironia macabra assume qui toni molto particolari.
Magari quando me lo sarò sentito meglio scriverò qualcosa in più... 1. TUTTI QUELLI CON CUI SONO ANDATO ALLE SUPERIORI SONO MORTI
Traduzione: Lazarus Gordon, yumiho
Correzioni: JizzlobberUn'altra estate è passata
e non posso farci niente, solo soffrire
Tutte quelle facce familiari
che tornano dal passato per tormentarmi di nuovo
Sia che li odiassi (lett. “che odiassi il loro contenuto, il loro modo di essere”)
Sia che li conoscessi a malapena
Mi sono sempre sentito lontano
affianco a loro lì nell'atrio
Il mio annuario mi tiene informato
Il mio annuario mi tiene in linea
E' un necrologio
Che mi da la concezione del tempo
Ci siamo diplomati e siamo cresciuti
in un vero e proprio mondo che una volta ci apparteneva
eppure li abbiamo smentiti,
cadendo stecchiti uno alla volta.
2. NOZZE CHIMICHE
( )
To chi chi koa kohg
To chi chi koa kohg
Mehnimm mehnimm
Manna mayou
Mehnimm Mehnimm
Manau
Manna mayou
Manaaauugh...
OoooooOOOooooOOOoooooo...
Wayaye a aye aye AY aye Ay aye aye a a
Wayaye a aye aye AY aye Eh ay a aye
Mehnimm mehnimm
Manna mayou
Mehnimm Mehnimm
Manau
Manna mayou
Manaaauugh...
OoooooOOOooooOOOoooooo...
Wh wht wh wh wh
Whi wh wht wh h
Hh ho ha ha hooh
Tpatda toomph
mm.h.m.mao.h.u.m
To chi chi koa kohg
To chi chi koa kohg
3. STRESS NELLA MANDIBOLA (Sonno parte II)
(nota: il titolo è difficile da tradurre....Si prosegue il viaggio nel sonno iniziato nel disco precedente con Slowly Growing Deaf (Sleep part I). In questo secondo episodio, il protagonista sogna che gli cadono i denti in bocca e che si li ingoia. A me capita spessissimo.... )
Traduzione: Lazarus Gordon, yumiho
Correzioni minime: JizzlobberUn boccone di polvere triturata
Strappare il giorno da chi parla nel sonno durante la notte è la canzone dell’incubo (nota: assolutamente da rivedere. Help!)
(Citazione da E. A. Poe)"negli oggetti moltiplicati del mondo esterno
non avevo altri pensieri che per i denti
ed ho creduto seriamente che tutti i denti di Berenice fossero pensieri.....
il bianco e orribile spettro dei suoi denti.....
le meditazioni non erano mai piacevoli.....
il fantasma dei denti manteneva il suo terribile controllo su di me"
(Fine citazione)Incatenare in sogni mordicchiati da perfezionista
Spezzare come la bocca di un bambino (nota: anche questo da rivedere)
4. RICERCA DEL TECHNO ALLAH NEL DESERTO
(nota: il titolo tradotto non rende una sega. Si accettano suggerimenti per l'interpretazione... )
Traduzione: StAlphonzo
Ultime note in corsivo: bunglegrindTutto tranne la verità - dimentica
E da questa coppa d'unione
Berremo vino questa sera
Qiyamat qiyamat a tawil'
Qiyamat qiyamat insan al kamel
L'orgoglio dell'angelo pavone
Sotto i veli di piume
Ciocche scure sotto la luce nera
(Qiyamat a tawil = La Grande Resurrezione dell'Inizio
Qiyamat insan al kamel = La Grande Resurrezione dell'Uomo Perfetto
Inoltre è presente anche questa strofa:
Haqiqat itself is drunk
So drinks the Hidden Imam
cioè:
La stessa Verità è ubriaca
così beve l'Imam Nascosto
L'Imam Nascosto si riferisce ad una credenza alchemica detta del Fuoco Sacro.)
5. DOMESTIC VIOLENCE
(nota: )
Traduzione inversa: StAlphonzoDomestic Violence
Bad as I am now, I have never been
I will hurt you in places nobody would ever see... nobody!
Places that will hurt you for the rest of your life!
"Why?"
"Oh why?"
"Always, always so..."
"Look... but, but I want to say that... that"
"I am not a person who..."
"Stop! Stop... stop, you get it!"
"Please!"
You know you can trust only me, they would never believe you
Listen, listen, listen to me carefully, beware!
Teeth can't say a word, without the tongue
Because your tongue is mine, mine, mine!
6. DOPOSCUOLA SPECIALE
Traduzione: StAlphonzoLa mia mamma è meglio della tua e del tuo babbo anche
Conosce bene la (scienza della) nutrizione
Ecco perchè sono curato e magro
Perchè lei cucina
Lei pulisce
Lei mente... dice
Che sono bello
Una volta babbo mi colpì così forte
Che la mamma lo sentì sulla sua guancia
Perchè lei cucina
Lei pulisce
Lei mente... dice
Che sono bello
La mia mamma è meglio della tua e del tuo babbo anche
Lei è lì quando c'è bisogno che sia lì
Ecco perchè sono qui oggi
Perchè lei cucina
Lei pulisce
Lei mente... dice...
Mi ha detto delle fottute bugie
7. FLEMMATICA (Sonno parte III)
(nota: ho tradotto "flemmatica" perchè anzitutto gli aggettivi in inglese non hanno plurale, a meno che non siano sostantivati - e questo non mi pareva il caso. E poi ho pensato che dovesse suonare più o meno come "matematica", cioè "mathematics", e come tutte le altre materie scolastiche o scientifiche che in inglese sembrano aggettivi sostantivati plurali. Riguardo all'interpretazione: il nostro amico di Sleep part I e Sleep part II si sveglia dai suoi incubi sui denti...p.s. "phlegma" in inglese vuol dire "muco"...)
Traduzione: StAlphonzo
Correzioni: JizzlobberMi sveglio coperto di moccio
Ho sognato che ingoiavo i miei denti
E provavo a sputarli fuori tossendo
Pulmonate gastropod
(nota: è un mollusco)Oh, per l'insonnia!
Rendimi capace
Sennò almeno utile
8. MA MEESHKA MOW SKOWZ
(nota: , part II...)
ghfuah blal he chaduduh chee hugh weh chee keh xooo hee hoh
ooooooo cikeetah xoo xeh
eooh le hugx yerheggkkk
ryzl ou hueau
pppddtdptdtt pppddtdptdtt
ue ue fhay goouuhf o lltt chteee
huucgcgudoo wuad!
chugaouh!
Poodah paytahy poodah paytahy poodah poodah paytahy paytahy paytahy poodah
poodah
fea dugh toog fax
fea dugh toog fax
farrag
geesh
zssu
guum
bom
Beez gbazgen mauz gaysh
bal gonskunn geez woazch
ma meesken loas gouase
geez gonskunn boz mosquiez
heh tzt oly huht
ma meeshka mow skwoz
owm ftt lguf hahg
foo oo oo oo
puooo bieczkaireeaux
rrrd t ch kee bbst seay tssm klt aaaaox
skadulehmedomgaswesh
goaduleh skeecs schoadulen mosqelaszz
beez gac goasgun
monsquaz
zoo ma mah manut mamoyugh
xi maa hea doo dauy dohdoyugh
tszeettaa ba doa bau koyugh
ma magh max maynot nolnoyugh
szi deah daddoobaught byugh
xi daa tdey gkao gho gkoyughfouuuuuuu
soan schwedea dn zewa tdieap
soan schwedea dn zewa tdieap
dtoyeum dtoyeum dmdipdihdeaudaht zdwitihdihttumptditutiua
soan schwedea dn zcwa tdieap
soan schwedea dn zcwa tdieap
bboawogh c wha fftyk onsk oooeeh oooeeh yeefm loolt msten
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
feydea tdn fa
feydea tdn fa gaugh
gzcc gmn ooo
ma meeshka mow skowz
ma meeshka mow skowz
soan schwedea dn skatdieap
soan schwedea dn skatdieap
sktoyeum sktoyeum sktoyeum dmdipdihdeaudaht zdwitihdihttumptditutiua
soan schwedea dn skatdieap
soan schwedea dn skatdieap goodeadogit goodeadogit glddehgoot
fea dugh toog fax
fea dugh toog fax
farrag
vaah
yoo
ee
hrrea kcun bahg bumpt
9. LE CURVE
(strumentale)
10. STROFINARSELO
(nota: che dire...!)
Traduzione: bunglegrind, Jizzlobber
Titolo: JizzlobberFelice di strofinarmelo
(do dat do dat do dat dat do dat...)
Scorreggiare, pisciare, strofinare il mio fottuto cazzo
11. ORNITORINCO
(nota: da ricontrollare...)
Traduzione e note: StAlphonzoGeologia dormiente
Sulla costa isolata
per milioni di anni
Continente sperimentale
(nota: in che senso continente?)Voluto o per caso?
Mistero in evoluzione
Soluzione del problema
Un vaudeville?
(nota: è uno stile teatrale cosa c'entra non saprei)Una nazione contenente una creazione superiore
Un vertebrato?
Invertito... piuttosto inusuale...
Orfano in una famiglia
Ed un unico sopravvissuto
E' un fossile vivente
Rettile? Mammifero
E' un australiano con becco da uccello e il sedere da castoro
Anfibio?
Un paradosso con calzini di plaid
Scarafaggio peloso?
Una creatura leggendaria, e l'incubo dei paleozoologi
Fisico simmetrico dello sconcerto
L'ornitorinco ha il cervello di un delfino
E può essere osservato mentre sposta un muletto nel suo habitat fatto di alghe
(note: "forklift" è muletto o comunque un carrello elevatore...)E' la larva di un flatworm
(nota: non ho trovato il nome italiano, da notare come il nome scientifico sia Platyhelmintes, che ricorda Platypus (ma che non è il nome scientifico dell'ornitorinco))Ed ha la capacità di rigenerarsi dopo le ferite
Nessuna relazione con la platessa
Qualcuno lo spedì ai vecchi
Che dissero fosse un falso
Quindi lo tagliarono a pezzi e scrissero una tesi
Un cranio di menzogna, tende a mentire e truffare
Nessuna meraviglia - un errore da sotto
(nota: sott'acqua?)Duckbill
(nota: è un altro nome per l'ornitorinco), watermole (nota: talpa d'acqua), duckmole!
(nota: credo un incrocio dei due nomi)Barnacle
(nota: tipo di crostaceo, anche qui cosa c'entra?)12. FESTOSO ADDIO
(nota: da ricontrollare assolutamente, non ne ho avuto molto tempo...)
Traduzione e note: StAlphonzoCi sono luci brillanti nel cielo
(nota: searchlight = luce per cercare, torcia...)Perchè c'è un nuovo dio nel segno
Dice la loro mappa non è il loro lavoro da terrier
(nota: razza di cani... boh)E poi ruppi il mio telescopio
Ma questa è la natura del gioco
E bisogna giocare
Riporta il dolore di un dio che non è mai depresso
Sei in controllo dell'intero dannato universo
Riporta la vergogna e le luci brillanti su pochi
Continua a riportarmi da te
Le morti erano finte, le risate erano pianti
Ma le resurrezioni vanno bene
Mi fai camminare verso il suicidio
E sarò lì al tuo fianco
Nella riproduzione al tuo... festoso addio
In paradiso vanno
Più lucente è fatto il loro dolore
Come in alto così in basso
Abbiamo cercato un punto di vista esterno
Ma è fuori dalla mia e della tua portata
Mi sento come se stessi camminando verso il suicidio
Ma sarai lì al mio fianco
Per trasmettere il messaggio nello spazio mentre muoio
Riporta la vergogna dei tanti per i pochi
Inginocchiati e tornerò da te
Riporta il dolore dei un mondo invertito per due
Continua a riportarmi da te
Edited by Jizzlobber - 25/8/2006, 14:56