Cattivo come adesso...Mike Patton's forum

[Traduzioni/Interpretazioni] Mr. Bungle, ordinate e corrette, by Jizzlobber - grazie al forum intero!!

« Older   Newer »
  Share  
NIKI_P
view post Posted on 12/7/2009, 23:11 by: NIKI_P     +1   -1

It's all smothered beauty.

Group:
Fan Club
Posts:
9,691
Reputation:
0
Location:
La stanza nella Zona.

Status:


In "Squeeze Me Macaroni" nel secondo verso della seconda strofa c'è il gioco di parole french kiss/french fries, quindi io avrei tradotto più con "pomiciando con le patatine", "slinguazzando le patatine" (baciando alla francese le patatine mi sembrava cacofonico XD).


Inoltre in "Knick knack paddywhack and give your dog a bone, baby" non so se ci sia il gioco di parole bone (osso)/boner (erezione), però visto il soggetto è plausibile XD
O sono io che sono malato?
 
Top
18 replies since 24/8/2006, 11:17   6625 views
  Share